• ベストアンサー

合席をお願いします。を英訳すると?

タイトルの通りです。 レストランで外国人の方が来ます。 大変混雑する時間帯には合席をお願いしているのですが、そんな時なんと言えば通じるのでしょうか? それとそもそも合席する習慣ってあるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです! 申し訳ない! 一ヶ所間違ったところがありました。 >また、違う言い方をして、Would you mind sharing a table with other people? If so, we have a table available for you now. ときく事もできますね。 たしかに、if soと間違いを言う人もいるでしょうが、普通なら、If not, we have a table available for you now.とした方がいいです。そして、それが、私の回答です。 If soは私としては、間違った言い方、と言います。 ごめんなさい。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 ここでは、日本人青木氏が始めた、Banihanaという鉄板焼きで、合い席が普通とされているレストランがアメリカ中、にあります。 でも、普通のレストランでは、合い席ということはほとんどないですね。 と言う事で、抵抗感はあるかもしれませんが、相手は日本にいるわけですし、彼らを差別して合い席にしているわけではないので、「習慣」は日本の習慣として知ってもらっていいと思いますよ。 では、なんていったらいいかですが、私なりに書いてみますね。 I'm sorry to ask you but as you can see, this restaurant is getting very crowed and we can seat you now if you do not mind sharing a table with other customers. 申し訳ありませんが、おわかりのように、混んできましたので、合い席でよろしければ、お席をご案内いたしますが。という感じですね。(これは、こちらでも、金曜の夜など、使われるいい方ですね) でも、今「ご案内」出来るというわけではないけれど、「合い席でよければ、早めにご案内できますが」、というのであれば、we can seat you earlier ifとnowの代わりにearlierという言い方ができますね。 また、違う言い方をして、Would you mind sharing a table with other people? If so, we have a table available for you now. ときく事もできますね。 もう少し軽い感じで、We have a table if you do not mind sharing with other people. Would like to take it? また、その人たちの人数の関係で(少ないので)、今空いている席をあげても、後から来た人とも合い席になる可能性があるのであれば、Please understand this table may have to be shared with other people. Is it all right?と一応言っていく必要がありますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

回答No.3

Would you share this table with other guests, please? でどうでしょう? 単数とわかっているなら another guest、 まだ席についてない人にいうなら a table ですね。 相手の国の習慣を気にする必要はないでしょう。 他の日本人客と同じ扱いをすべきです。

  • GSK
  • ベストアンサー率17% (64/368)
回答No.2

英語力がないのですが、言い換えて表現すればよいと思います。 Would you mind I taking the next seat (あなたは 隣の席に私が着くことを気にしますか?) では、どうでしょう。

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.1

こんにちは。 お店からのお願いなら Share table please. で良いと思います。 違ってたらスイマセン。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう