• ベストアンサー

英文のきまりについて

A ball flew into the water from the ballpark. この様な英文がありました。 この文はこのような順番になっていますが、 A ball flew from the ballpark into the water. この順番の形の文ではいけないのですよね。 そこで、英文の順番のきまりについて教えてください。 お願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

どちらも言えますが、あえて決まりといえば、 動詞に近いほうが強調されます。 flew into A from B なら、Aへ落ちたんだよね、Bから飛んできたのは。 flew from B into A なら、Bから飛んできたんだよね、Aへ落ちたのは。 といった感じです。

その他の回答 (1)

noname#111034
noname#111034
回答No.1

動詞をもうひとつおごって, A ball flew from the ballpark and disappeared into the water. ならこの順番でもいえるでしょう。ところで,野球のボールは水に沈むんでしょうか?(笑) この文は沈むと仮定して書いています。 >英文の順番のきまりについて そんなものぼくの記憶にはありません(感覚的なものなので)。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトで日本文を英文に訳したのは通じますか??

    英文から日本文に訳した場合、まったくもって変な日本文に訳されますが、日本文から英文に訳した場合、英語圏の方には通じるのでしょうか? 以下は上の日本文を翻訳サイトで英文に変換しました。 Although it completely has and translates into strange Japanese when it translates into Japanese from English, when it translates into English from Japanese, does it lead to the direction in the English area? 通じていますか?? 私は英語はまったく駄目なのです。

  • 英文の意味を教えては下さいませんでしょうか?

    こんにちは。お世話になります。 英語初学者です。 英文を読んでいたら、 Biff,Chip Wilma,and Nadim jumped into the pool. The water was warm. ‟Off you go, ”called Mrs May という英文に出くわしました。 最後の文の意味がいまいちよくわからないのですが、 「プールの岸から離れて泳げ」 ぐらいの意味でよいのでしょうか? どなたか教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「どうなっての」は決まりの言い方ですか

    いつもお世話になっております。 ある口語についてお聞きしたく思います。 私は「どうなっての」の意味がよく理解できません。 「どうしてこうなってんの。」の意味でしょうか。 「どうなってんの」は決まりの言い方ですか。 なぜ「どうしてこうなってんの。」の形ではないでしょうか。 なんかこの文の字面の意味からすると理解できません。 簡単な会話を作っていただけないでしょうか。 (なっての=なっているの砕けた言い方です。 ということはすでに分かりました。 この点について、説明しなくても構いません。) 以上、よろしくお願い致します。

  • 英文の強調文についての質問です。

    英文の強調文についての質問です。 Aさんが言った事を訂正しその訂正した語句を強調する形にして対話するという文があります。 A:Your got the camera from your brother,right? B:No,it was the bag ~. このBの文の~には何を入れればいいのかわかりません。 今日中には分かっておかないといけない文なのでよろしくおねがいします(><)

  • お願いします

    ネイティブの方からきたメールの一部です。 いまいち分からないので、どなたか翻訳お願いできないでしょうか。 On my way to Bangkok I flew into Narita Japan.. And on the way back from Bangkok I flew into Narita as well.... Apparently I was only an hour and a half away from you each time. よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文の邦訳

    What looks like a democratic distribution of control from close up, actually turns out to warp into highly concentrated control in the hands of very few shareholders. 以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文契約書の決まり文句的な言い回し

    いつもお世話になります。 下記の文ですが、意味は「この契約書に書かれている事に同意しますよー」っという事だと思うのですが、きっと英文契約書によく登場する決まり文句的な文だと思います。 webで検索したのですが、あまりしっくりとする訳がみつからず、こちらに相談させて頂きました。 日本語訳にして言う場合に、しっくりとした良い方がありますか? 決まり文句のようなものはありますか? もし無い場合は、そのまま訳してもおかしくないですか? I have read and agree to all terms as written in this agreement. よろしくお願いいたします。

  • 英文の邦訳

    One could build up a whole philosophy of science from an inquiry into the ways knowledge is made "public" to distant researchers. 上記英文を御訳し願います。

  • この英文を訳してください。

    この英文を訳してください。 "How are we to bring order into this multitudinous chaos and so get the deepest and widest pleasure from what we read?" How should one read a book? by Virginia Woolf の一部からです。

  • Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12.

    Find out at 3:00 on Sunday afternoon,April 12. この様な、英文がありました。 これは、時間→曜日→午後→月日 この順番で文が成り立っていますが、 この順番にきまりはあるのですか? きまりについて詳しくわかりやすく教えてください。 お願いします。