• ベストアンサー

訳してください(*・人・*)

Cool in an ice-water bath to room temperature. この文なんですが…

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

室温になるまで、氷水で冷やすこと。

smilydevil
質問者

お礼

はやーい!!(」゜ロ゜)」ありがとうございます!!英語苦手なんですよ(^_^;

関連するQ&A

  • 英語の問題なのですが多分理科がわかりません。

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 これは、英語の問題集の中の文なのですが、多分理科のせいで理解できないような感じなのでこちらで質問させていただきました。 Different materials conduct heat differently. A frying pan with an iron handle soon gets too hot to be touched. This is because iron allows heat to pass through it very quickly. We prefer our frying pans to have wooden handles since wood is a poor heat conductor. このあと位から特にわからないので教えていただけますか? Similarly,air does not conduct heat as well as water. We would find a room of 22℃ quite comfortable even if we wore just a swimsuit,while bath water of the same temperature is unpleasantly cool. これで本文はおわりです。 問題はHere,conduct means(to allow something to travel along through oneself). でかっこのなかにいれるものは一応正解は選べたのですがあんまりよくわかりませんでした。 一番わからないのは本文の後半でつぎは問題文のかっこのなかです。 よかったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 少し難しいかもですが、日本語への訳をお願いします

    If the person is able to drink liquids, have them drink cool water or other cool beverages that do not contain alcohol or caffeine. Monitor body temperature with a thermometer and continue cooling efforts until the body temperature drops to 101 to 102 F (38.3 to 38.8 C). Always notify emergency services (911) immediately. If their arrival is delayed, they can give you further instructions for treatment of the victim. 長い文であり、医療用語も含まれていると思いますが、日本語への訳をよろしくお願いします(^_^;)

  • 英語の翻訳でわからないところお願いします。

    One time, I was sitting on the edge of the bath with my feet dipped in the water while Mum sat in it. ある時、私は足を水に浸けてバスタブの縁に座っていた、そのときママは(も)座っていた。 この ”sit in it ”の itは何を表しますか?the edgeでしょうか。 the bath(room)でしょうか。 the edge だとすると、Mum sat in it too とかしないとおかしいような気がしますが。

  • Tris powder の使い道

    酵素の精製を紹介する文献の一文で The enzyme in the culture supernatant was precipitated by the addition ammonium sulfate to 90% saturation or of solid zinc acetate to the final concentration of 1 mol/l with stirring in an ice bath; Tris powder was added to keep the pH close to 7.0 throughout. という部分があるのですが、 最初の分は硫安と酢酸亜鉛(固体)を使って 酵素タンパクを沈殿させるという手法の説明で 下の文がトリスパウダーを加えてどうこうという。 pHを7.0で一定とする為に入れるのかと思うのですが、 沈殿させている段階で加えてしまうのでしょか? 知人の実験ではpH調製などしていませんが、 硫安を入れると(沈殿物の)pHの変動は 大きいものなのでしょうか?

  • 英訳してください

    Electrophilic substitution Electrophilic substitution in the highly activated phenol ring occurs under very mild conditions, and mononitration must be carried out with dilute aqueous nitric acid. The usual nitric acid-sulfuric acid mixture gives complex mixtures of polynitro compounds and oxidation products. Separation of o- and p-nitrophenol can be accomplished by taking advantage of the strong intramolecular hydrogen bonding, or chelation, in the ortho isomer. In the para isomer, the hydrogen bonding is inter-molecular, leading to association of the molecules in the liquid and much lower vapor pressure. On steam distillation of the mixture the ortho isomer is obtained in pure form in the distillate. The para isomer can then be isolated from the nonvolatile residue. [Procedure] In a 250-ml Erlenmeyer flask, place 10 ml of concentrated nitric acid and 35 ml of water. Weigh out 8.0 g of phenol ("loose crystals") in a 50-ml beaker. (CAUTION: Avoid contact with skin.) Add 2 ml of water and allow the mixture to liquefy. With a disposable pipet, add 1- to 2-ml portions of the phenol to the nitric acid and cool as necessary by swirling in a pan of cold water to keep the temperature of the reaction mixture at 45 to 50°. After all of the phenol has been added (rinse the beaker with 1 ml of water), shake the flask intermittently for 5 to 10 minutes while the contents cool to room temperature. Meanwhile, assemble the apparatus for steam distillation. Transfer the reaction mixture to a separatory funnel and drain the oily organic layer into a three-neck 500-ml flask. Add 150 ml of water and then carry out steam distillation until no further o-nitrophenol appears in the distillate. Collect the o-nitrophenol, air dry, and determine yield and melting point. For isolation of the para isomer, adjust the total volume of the distillation residue to about 200 ml by adding more water or removing water by distillation. Decant the hot mixture through a coarse fluted filter or loose cotton pad, add about 1 to 2 g of charcoal to the hot filtrate, heat again to boiling, and refilter to remove charcoal. Cool a 500-ml Erlenmeyer flask in ice and pour into it a small portion of the hot solution to promote rapid crystallization and prevent separation of the product as an oil. Then add the remainder of the solution in small portions so that each is quickly chilled. Collect crystals, dry, and report yield and melting point.

  • 英文和訳の件で質問します.

    英文和訳の件で質問します.英語が得意な方,よろしく御願いします. 水の密度が温度で変化する内容を扱った内容です. 第3文の”a fortunate circumstance ”と,第4文の”the bodies of water”が理解できません. Although the variation of density with temperature is very slight an can usually be ignored in engineering calculations, its significance can not be understated. Water has its greater density at approximately 4℃. Consequently, at the freezing point its density is slightly less, a fortunate circumstance since ice therefore floats rather than accumulating on the bed of oceans and lakes. The density variation is also responsible for currents in the bodies of water.

  • 和訳

    和訳で良く分からなかった箇所を挙げました。 1How dull this would be if there were no colors at all, or all things were different shades of same color!  2People of the world don't have enough to eat to avoid malnutrition. Yet a former Secretary of Agriculture has said that if we used the best methods of agriculture on the land currently being farmed, the world could feed itself. 3Air doesn't conduct heat as well as water. We would find a room of 22℃ quite comfortable even if we wore just a swimsuit, while bath water of the same temperature is unpleasantly cool. The water takes heat from our warm body much more quickly than the air does.

  • 和訳をお願いします

    During the past two million years, there have been four or five periods when major changes in climate have resulted in sharp drops in temperature. During these ice ages, glaciers formed not only in polar areas but also in areas closer to the equator 1つの文が長くて、主節と従属節がいまいち良く分からないのでうまく訳せません・・・ お願いします。

  • 英文を和訳してください。

    次の英文を訳してください。 All Inuit live most of their lives close to salt water or fresh water. Their land has a wild look, but grass and flowers manage to live there. In the past the Inuit lived by hunting and fishing and moved all year. The Inuit year has two main seasons:a long,cold winter and a short, cool summer. Spring and fall are too short to be noticed. In summer,there is no snow on the land,and little ice on the sea. In winter the sea freezes and becomes vast ice fields.

  • オックスフォード現代英英辞典の使い方について

    poach を調べました。 2[T] ~ something to cook an egg gently in nearly boiling water after removing its shell と書いてあります。 『~』は何を意味するのでしょうか? poach の繰り返しを避ける為にpoach を省略しているのでしょうか? つまり、『~』=poach という意味でしょうか? だとしたら2は poach something to cook an egg gently in nearly boiling water after removing it shell と書き換えられますよね? この文でsomething は何を指しているのでしょうか? after はどういう意味なのでしょうか? 殻を取り除いた後という意味で良いのでしょうか? 直訳すると、 『その殻を取り除いたあと沸騰したお湯で玉子をやさしく料理するために何かをpoachする』 という意味でしょうか? 教えてください よろしくお願いします。