• ベストアンサー

ドイツ語のミヒーのスペル

michaelのニックネーム、ミヒーのスペルを ご存知の方、教えていただけますでしょうか。 メールを出すのに、どうしてもドイツ語でトライしたいのです。 出だしのDearは、Lieberでいいのでしょうか..。 最後のyours, は deine.. でいいのでしょうか。 私なりに頑張って調べたのですが...わからなくて.. 今度そういう本も買いに行こうと思っています..!! メールは近日中に出したくて... すみませんが、どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cloud9
  • ベストアンサー率52% (13/25)
回答No.1

こんにちは。 ミヒーのスペルは「Michi」です。 出だしは「Lieber」 最後は質問者さんが女性の場合なら「deine...」でOKです。 男性の場合は「dein」になります。 がんばってくださいね。

korewa
質問者

お礼

早々のご解答ありがとうございます!!!!! とっっっても助かりました!! がんばって書いてみます!! vielen dank..!!

関連するQ&A

  • ドイツ語のスペルチェックについて

    Microsoft Outlookを使って、ドイツ語でメールを書いているのですがそのドイツ語のスペルチェックをしたいのですがどうしたら出来るのでしょうか? 英語のスペルチェックと文書校正はできるのですが、ドイツ語は出来ないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • Lieber でメールがきたら

    Lieber で返信したほうがよいのでしょうか。 立場としては Sehr geehrter な方で、一度、お会いしています。 メールは先方はドイツ語、こちらはすみませんが、本文はほぼ英語です。 (英語の方なら、まだYours sincerely で返信すると思います)

  • ドイツ語での手紙の結語文

    ドイツ語で英語の"Sincerely Yours,"にあたることばはどのように訳すのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますと助かります。 目上の方へのメールなので、できる限り丁寧な言い方が助かります。

  • ドイツ語表現

    Duで呼び合う相手に、メールでこちらから何か質問をしたとします。 そのメールの最後に、「全く急ぎの質問ではないので、君の時間がある時に返信してくれれば構わないからね」と書きたいのですが、ドイツ語ではどう表現するのが適切なのでしょうか。教えて下さい。

  • ドイツ語の発音

    現在アメリカの大学でドイツ語の授業を取っています。発音で気になったことがあります。先生はHonnover出身のネイティブなんですが、僕が持っている日本語⇔ドイツ語の教科書と発音が微妙に違うみたいなので...。例えば、China, zwanzigなどです。Chinaは日本語の方には「ヒーナ」というフリガナですが、先生は「シーナ」と発音します。zwanzigも、最後のgを、先生はk、「ク」のように発音しますが、日本語の方には「ツヴァンツィヒ」となっています。先生はネイティブなので間違っていないと思うんですが、僕が持っている本がいけないんですかね?北部と南部、オーストリアで発音が微妙に違うのは知っているんですが...。どこの地域のドイツ発音がスタンダードなんでしょうか?

  • ドイツ語:Klaus Kinski の この台詞、訳して下さい。

    http://www.youtube.com/watch?v=NJ4feWhLGuE 映像の30秒~54秒まで Klaus Kinski の Ich bin nicht der offiziell Kirchenjesus. から Ich bin nicht teuer Superstar. までを台詞を日本語に訳して頂けませんか。 また、ドイツ語の文章も記載して頂けましたら幸いです。 宜しくお願い致します。 中間の台詞は文章に起こした物の 自信無し。 一応、記載してみますと Der unter Poritisten den Jesus richtan hengan offiziellen Kirchen bosen Poritikan und enrich ベタング Bedeutung will. です。 冒頭は、 「私は公式のクリスチャン(イエズス)ではない。」 最後は、 「私はスターではない。」 と解釈。 最後の部分teuerに聞こえるのですが、コレ、間違いですか? (ここに記載したドイツ語は、私が耳で聞き取ったものを文章にした為、スペル、語尾、単語にミスがあります。ご了承下さい。)

  • ドイツ語で「お仕事がんばってね」

    ドイツ語で「お仕事がんばってね。」は、なんていいますか? メールの最後に、軽い感じで 「お仕事がんばってね~♪」 という様なニュアンスでいれたいのですが、 この場合、どう書けばよいのでしょうか? というのは、ドイツ人に英語で「お仕事がんばってね」と言いたくて 「I hope you will be good at your job.」 と書いたら、 「you said, "Do you do your work good?"・・・」と 違う意味にとらえられてしまったみたいのです・・・。 ちなみに、この和訳は、 「あなたはあなたの仕事をがんばっていますか(もしくは、仕事で利益をあげてますか)」 と言った、という意味ですよね? 多分、私が書いた文章を直訳して、私はあなたが仕事をがんばることを望んでいます、みたいに受け取ったのかなあと思いました。 (もしかしたら、I hope you... 以外の、私が書いた文章から誤解したいのかもしれないのですが、 この一文以外には、彼に仕事のことについて、話してはないので・・・。

  • ドイツ旅行

    8月の最後に8~10日間ぐらいドイツに旅行に行こうと思っています 。 これだけの期間があったら2カ国ぐらい行けるのでは?と友人には言われますがドイツだけでも見るところはたくさんあると思うので今回はドイツだけを楽しみたいと思っています。 そこで旅行の計画をたてようと思ったのですが、こういうのは何度かドイツに行ったことのある方、もしくはドイツ在住経験のある方に聞いたほうが良い計画がたてられるかな?と思ったので書き込みました。 なのでドイツに8日間旅行にいくなら私はこういうルートでこういうものを見て旅をする(した)というのを聞かせてもらえないでしょうか?  もちろん最終的には自分でドイツについての本を読みながら選ぶつもりですが、参考にさせていただきたいです。 旅行に行くにあたって、ロマンティック街道や、ノイシュバンシュタイン城などはお決まり過ぎかな?とも思うので(一応みてはみたいんですが)、そういうのを主体にしない観光ルートだとありがたいです。 北ドイツを中心に考えてもらえるとありがたいです(フランクフルト出発予定) ちなみに今回のドイツ旅行が初の海外旅行です。 現地ではユースホテル等を利用してできる限り無駄な費用を省くつもりですが、けちけち旅行をするつもりではないので、都市ごとの名物なども教えていただけると助かります。 ドイツ語は話せません。 英語は日常会話ならちょっとできるレベルです。 また事前に歴史について勉強して行った方が楽しいかな?とも思うので、観光するに当たって読んでいくとドイツの旅行がさらに楽しくなるであろうドイツの歴史本があったら是非教えてください (他にも何かアドバイスがあったら教えていただけるとありがたいです。) 関連書籍、サイトの情報は大歓迎です。 最後に、長文を読んでいただきありがとうございます

  • ドイツ語の変なメールが届きました(翻訳お願いします)

    先日、ドイツ語と思われる変なメールが届きました。たぶん間違って届いたのかもしれないのですが、翻訳サイトで翻訳するとあまり良い言葉で書かれてないような気がします。どなたか翻訳お願い致します。 würde nicht weinen ich würde für dich sterben! heute nacht um mitternacht wird deine wahre liebe merken dass sie dich liebt! etwas schönes wird morgen zwischen 13-16 uhr passieren egal wo. wenn du diese kette unterbrichst wirst du 10 jahre PECH haben in der liebe!!! schicke es an 15 personen in 15 minuten sonst hast du pech LOl だそうです(汗 いったい何と言っているのでしょうか?

  • 正しいドイツ語の上達方法について(真剣に悩んでいます)

    ドイツ語もしくは他の言語を完璧にきわめたバイリンガルの皆様方にお尋ねします。 当方ドイツ在住8年ほどになる日本人女性ですが、ドイツ語が思うように上達せずとても悩んでします。できるだけドイツ語の雑誌や新聞に目を通したり、テレビやラジオをつけっぱなしにして耳を鳴らすように心がけていますし、ドイツ人の友達も多くはありませんがいるのでよくメールでドイツ語でできるだけ多くコンタクトを取るようにしているつもりです。 話題がドイツ語からそれてしまいますが、実際英語をマスターした方の話によると、英語を話しているときは頭の中も英語で考えているとか、英語を(日本語にいちいち置き換えるのではなく)英語として理解するのが上達のこつという風に伺ったので、辞書でわからない単語を調べるときもできるだけ独独辞典を使うようにしています。 ラジオを聴いていても部分的には理解できるものの、まだ内容を完璧に把握するレベルではありません。以前松田聖子さんがご自分の英語学習について、「ある日突然まるで耳栓がポンと抜けたかのように相手の言っていることが全て理解できるようになった」と何かの雑誌で述べていましたが、私もいつかそのような状態になれることを目指して日々努力を重ねていますが、一向にその兆しが訪れません。 しかも最悪なことに、今の職場では職種柄ドイツ語以外にも英語力が必要不可欠(ちなみにボスはドイツ語完璧に話すアメリカ人)なので、英語とドイツ語両方使わざるを得ない環境です。まずはドイツ語を完璧にマスターしようと思ってもドイツ語一筋に専念することができません。ただでさえそれほど器用なわけでもないのに、英語⇔ドイツ語の切り替えがうまくできないのです。もしこの投稿をお読みになっている方で、英語以外にももう一カ国語を話す皆様がいらっしゃいましたら、どのように頭の中で切り替えているのか、頭の中でごっちゃになってしまうことなどないのか、ぜひお聞かせいただけたらと思います。 英語も一通りの会話なら何とかこなせますが、英語もドイツ語と同程度のレベルです。もともと私は帰国子女でもないし、学生時代も英語はどちらかというと苦手科目でした。いずれにせよ英語で話しているときもドイツ語で話しているときも、私の頭のなかではいまだに日本語に置き換えてしゃべっているような状態です。そうではなく英語をしゃべっているときは英語で、ドイツ語をしゃべっているときはドイツ語で物事を考えられるような状態を目指しているのですが、もともとそれほど頭の回転も速いわけではないし、今の段階ではとてもそのレベルには達していません。 8年もすんでいれば、確かに相手の言っていることは理解することはできますが、でも100%でありません。簡単な会話なら普通にこなせます。先日も文法をもう一度見直す意味で、VolkshochschuleのMittelstufe2のクラス(ドイツ語)に参加しましたが、難なく授業についていくことはできたのですが、自分の意見を述べるときとなるとしどろもどろになってしまいます。もともと日本語でも人前でのスピーチがすごく苦手な自分の性格にも起因しているのかもしれません。 相手のいっていることは理解できても、自分の言いたいことが口からすらすら出てこないんです。ですので同僚や友達と込み入った会話をとることができません。とういうのも、特にドイツ語は英語に比べて格変化が非常に多く、男性女性中性名詞とあって複雑で、口に出す前にまず頭の中で文法のこと(冠詞はderだっけそれともdieだっけ?、関係代名詞は先行詞が複数3格だからdenを使うんだっけ?というように)が先走ってしまうんです。口から出てくる前に頭の中でまず文構造をくみたてているような状態です。 この原因はまず文法がいまだに完璧に自信がもてないのと、あとは私のボキャブラリ不足も関係しているかと思うので、自分では勉強して克服しているつもりですが、なかなかドイツ語が自然にすらすらと言えるようになりません。 どうしたらいつか「ある日突然耳栓がポンと抜けたような」、「英語をしゃべっているときは英語で、ドイツ語をしゃべっているときはドイツ語で物を考えている」状態が訪れるのでしょうか?自分では一生懸命努力しているつもりでも、8年もドイツに住んでいてまだそのレベルだということは、もうこれ以上進歩の望みもなさそうだからあきらめて日本に帰ったほうがいいのかと大変弱気になっています。それとも私の勉強の仕方が間違っているだけで、工夫次第でいくらでも進歩の余地はあるのでしょうか。 以上大変長くなってしまいましたが、このことについて本当に本当に真剣に悩んでいるのでどうか皆様からなにかご教授いただけたら幸いに存じます。どうか良いアドバイスをお願いいたします!!最後まで読んでくださってありがとうございます。