• ベストアンサー

スペイン語でヘンな意味になる日本語

アメリカに行っているときにベネズエラの女の子と話している時に「日本語でI'm hungryってどういうの?」と聞かれたので「おなかがすいた。」といった瞬間大爆笑されました。 なんでも母国語で似たような発音でちょっと恥ずかしい意味に取れてしまうのだそうです。 結局、女の子が恥ずかしそうだったのでどういう意味だったのか聞けずじまいでした。でもそれがいったいなんだったのか、すごく気になっています。どういう発音で、どういう意味だったのかどなたかわからないでしょうか? ※かなり前の話しなので、「おなかがすいた」は「おなかがへった」とかちょっと違う言葉だった可能性もあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

una caca suiza なら英訳すると a Swiss shit となります。 caga なら he/she shits か you shit です。 しかし文全体というわけではなく「かが」の部分が引っかかったのかもしれませんね。

PaPaJohn
質問者

お礼

!!多分ビンゴです。 今となっては知るよしもありませんが、ウンチに関することだったみたいなのはニュアンスでなんとなーくは分かっていました。 どういう意味なのかと聞いたときに教えられなかったのは恥ずかしいだけでなく、文章全体では意味をなさないことだったからかもしれませんね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#118466
noname#118466
回答No.3

No1です。補足します。 お礼の言葉を読んでuna casitaと違う気がしてきました。上品に解釈していました。  多分こちらでしょう。Una caga suita むかし「女優の加賀まりこはスペイン語諸国に行けない、何故?」というトンチ謎が学生仲間で流行ったことがあります。答えはスペイン語で「まりこはウンチする」という意味になるかrです。なお unaは女性形で「私」を暗示する言葉です。 suitaをどう理解したのか、関係ないのか分かりません。una cagaで十分爆笑に値しますね。男性同士の会話ならすぐ説明してもらえたと思います。

PaPaJohn
質問者

お礼

unaについてもお答えいただけるとはありがとうございます。 多分「空いた」には意味は無かったのでしょう。 なんだかとてもすっきりしました。 ありがとうございました!

noname#118466
noname#118466
回答No.1

日本語の onaka suitaは現地人は una casitaと聞き取るようです。 特に恥ずかしいことではありません。 a small houseという意味です。「腹が減った」を「ちっちゃな家」ぐらい空いていると理解して 恥ずかしいのか、ちっちゃな家が貧乏臭いので恥ずかしいのか・・・ 私は逆に「日本語でお腹が空いたはどういうのか」と聞かれたとき、 una casitaと教えていました。ウナカシータ→お腹空いたと聞こえませんか。

PaPaJohn
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど!una casitaはたしかに「おなかがすいた」ですね。 これだったかもとも思いつつ、恥ずかしいので言いたくないと言っていたのが気にかかる・・・ 「おなかがすいた」と似ている言葉が現地でどういう発音なのかと聞いてもはずかしがってそれすら言わなかったくらいなので、音的には納得なのですが、彼女が思っていたのと違っているような。 私が言ったのが「おなかがすいた」じゃなかったんですかね?

関連するQ&A

  • スペイン語を習いたい!

    今私はアメリカに住んでいるのですが、私の職場に2人ほどスペイン語が母国語の方が居ます。(一人はペルーの方、もう一人はコロンビアの方)そこでスペイン語を習いたくって教えてもらっているのですが(会社の昼休みなどほんの少しの時間)口頭で教えてもらっているだけなのですぐに忘れてしまいます・・(冷)そこで、日本のホームページでスペイン語を無料で習える様なところがあれば教えて欲しいのです♪出来れば日本語で発音などを説明してくれている所が良いのですが・・是非教えて下さい!

  • 外国人の日本語の発音について

    少しアバウトです。。 中国あるいは韓国など…アジア圏の方の日本語の発音の特徴、 それからアメリカ、ヨーロッパなど、欧米諸国?の方の日本語の発音の特徴、 ちがうような気がします。 もちろん、母国語が影響していることはわかるのですが… 極端な言い方をすれば、外国の方が日本語を話しているのを耳だけで聞いてみて、 話しているのが韓国人かアメリカ人かの区別がなんとなくつく、ということです。 言葉ではなかなか表現しにくいのですが… その特徴をまとめたり、比較したり、理由を研究しているサイトや書籍を探しています。 ご存知でしたら、お願いします。

  • スペイン語を教えて下さい。

    勤務先で仲良くなった、中南米の女のコがいます。 お互い言葉は通じないのでジェスチャーで話すのですがとても楽しいです。 この気持ちをなんとか彼女に伝えたいので、スペイン語を教えて下さい。 恐らく私には発音は無理と思いますので、メモで見せたいと思います。 どうぞ宜しくお願い致します。ちなみに私は彼女より年上の女性です。 『貴女と話すととても楽しそうですね。  (私が)スペイン語を話せない事がとても残念です。』 ※お互いに会話は成立していないので、『楽しそうですね。』と言う期待です。

  • どうして日本語が完璧に話せるの?

    どうして日本語が完璧に話せるの? 日本に何十年も住んでいるのに、会話をしてみると母国語のアクセントが全然抜けずに、まるで日本語を習い始めた学生のような人もいます。 テレビに登場する人で言えば、失礼ながら、フランソワーズ・モレシャンさんがその典型のように感じます。 その他、戦前から日本に在住している中国・韓国の人でも、発音が変な人も多いです。 逆に、「電話で話したら日本人と絶対間違える」 くらい完璧な発音や言い回しが出来る人もいます。 最近テレビで見た、チベット出身のペマ・ギャルポさんがそうです。 お顔立ちも日本人に似た面があるので、名前を紹介されなければ普通の日本人と思うはずです。 この方の日本語は素晴らしいです。 外国人が一から日本語を勉強するという意味では条件が同じはずなのですが、なぜこんなに会話力 (?) に大きな差が出来るのでしょうか? 母国語と日本語の、発音上の共通点の違いでしょうか? それなら戦前から日本に住み、そして日本語に比較的近い母国語を持つ在日韓国人の高齢者の方で、韓国人丸出し (失礼) の発音をする人がいるのはどうしてでしょうか? 日本語を習い始めた時の本人の教育水準の違いでしょうか? それなら上述のモレシャンさんは、ソルボンヌ大学の日本語学科を卒業されているので、これ以上の教育水準は無いはずです。 その他、経済番組に登場するアメリカ人評論家でも、完璧な日本語を操る人もよくいます。 どうしてでしょうか?

  • 日本人と日本語について

    日本人は平仮名カタカナ漢字、英数字など使い分けています。 カタカナを使って表現が絶妙な時もあります。 中国ではなんでも漢字で表します。 韓国はハングル文字と漢字です。 アメリカは英数字などだと思います。 他に知ってるのはフランス語です。 フランスは数字の表現が変だと思いました。 それぞれのお国柄で異なると思います。 ところでプログラミング言語は英数字ですね。 日本人の弱いところにもなるようです。 母国語の意味。 日本の言葉は奥が深くてとても難しいと思います。 日本語の表現についてのご考察をお願い申し上げます。

  • ベトナム人の中国語と日本人のロシア語。(母国語との相性関係?)

    えー、決して偏見で言うのではないのですが、私の経験からいうと、ベトナム人、特にベトナム人男性は傾向として中国語の発音に非常に不利な側面があるとおもいます。(zaoがchaoに聞こえるなど)母国語の影響で、発音に他国の中国語学習者に比べて、ちょいとスタートから、のっけからハンディがあるように思います。ほんと私はそう思うのです。はい。 やはり、外国語を習うとき母国語との相性がどうかはきになるところです。とくにこの場合は発音ですね。 実はわけあって、ロシア語を習い始めてのですが、その発音の難しさは中国語の比ではないと感じました。自分の発音がひどく似つかわしくない、似てない、似ない・・・・いや私は愚痴をいっているのではないのです。そんなのおまえだけだ!といってしまえばそれまでですが、ここはひとつ、ロシア語学習経験が豊富でかつロシア留学経験のある方がいましたらぜひお聞きしたいのですが、一般的に日本人にある傾向がロシア語学習にとって不利な側面があるかないか、お聞きしたいのです。日本人にとってやはりロシア語の発音はむずかしいでしょうか?みっともない発音をする人が多いでしょうか?よろしくお願いします それと、ベトナム人の名誉のためにも、僕の友人チャイ君がいっていた言葉をご紹介して、質問の締めとさせていただきます。ベトナム人の話すフランス語は世界で一番美しい・・・・きっと相性がよろしいようで。(他意はない)

  • 韓国語と日本語に共通の言葉があるのはなぜか

    韓国語と日本語に発音も意味も(発音は少し違いますが)共通の言葉があるのはなぜですか? 中国語をもとに韓国語が発達したからなど日本から言葉がはいってきたからなど聞いた事があります。

  • 子供が言う「イーッだ!」という日本語の意味

     日本語を勉強中の中国人です。著者が日本人の中国語の文法の教科書を読んでいます。その教科書は中国語の母音「i」の発音を説明するときに、次のような記述があります。  『子供が「イーッだ!」というときの「イ」。唇を思いきって左右に引く。』  お聞きしたいのですが、子供が言う「イーッだ!」というのはどういう意味なのでしょうか。  また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ有難いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。 (1)その知らせを聞いたとき、僕は泣きたい気分でした。 I()()()when I heard the news. (2)A:ドアを閉めていただけないでしょうか。 B;いいですよ。 A;()you ()()the door? B;()()(). (3)明日は何が起こるかわかりません。 ()is()() what may happen tomorrow. (4)このシャツはアイロンをかける必要があります。 This shirt()(). (5)あなたからの便りを楽しみにしています。 I'm()()()() from you. 宜しく御願い致します><

  • 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉ってありますか?

    台湾で無職の事を「プータロー」 ハンガリー語で塩が足りない事を「シオタラン」と言うように 英語と日本語で「同じ発音で同じ意味」の言葉はありますか?