- 締切済み
英語のジョーク 意味
英語のジョーク意味を教えてください。(恐縮ながら下ねたであることは承知で投稿させていただきます) Despite the strumpet's aggressive offers to fellate him, the Pontiff maintained his holiness and prayed nightly for her soul. ここで前半の意味はわかりますが、後半 the Pontiff maintained his holiness and prayed nightly for her soul. で 教皇は神聖さを保ちつつ、彼女の神性のために毎夜祈った の神性を肉体と読み替えてもおもしろくなく、何を見逃しているのでしょう? 一般にストーリー性のあるジョークは判ることが多いのですが、言葉の遊びは中々わかりません。そういったことが学習できるサイトがあれば教えてください
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- upshot
- ベストアンサー率0% (0/0)
だいぶん古い投稿なので、今ごろ回答をつけても……とは思うんですが。 Despite the strumpet's aggressive offers to fellate him, 「淫売があんたに●ラチオをしてあげると熱心に口説いてきたにもかかわらず、」 the Pontiff maintained his holiness and prayed nightly for her soul. 「教皇は自らの神聖なる態度をつらぬいて、彼女の魂が救われるように 毎晩=[騎士のように堂々とknightly]祈ってやった=[餌食にしたpreyed]。」 まあ推測ですが、●ラチオのようなアブノーマルな方法ではなく、堂々と(笑)性交してや るほうが、彼女の魂が救われる(性癖がノーマルになる)という職業的な配慮でしょうね。 笑うといっても、かなり苦笑いに近いものを感じさせるジョークです。 反権力系のジョークはだいたいそうでしょう。わりと、にがみがあって。
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
英語学習者です。 勘ですが、prayはpreyの同音異義語です。 そして、preyは http://eow.alc.co.jp/prey/UTF-8/ の意味なので、「喰った」という意味ですね。 日本語でも、英語でも食べるには他の意味がありますね。 「fellateを拒みながら、喰ろうてしまったんかい!」 しかも毎夜!!! かな? 勘です。
- xs200
- ベストアンサー率47% (559/1173)
この文を見て目に浮かんだのを文章にするのははばかられるので、画像をさがしてみました。これもマザー・テレサなのでばちあたりですが。 マザー・テレサをstrumpetに置き換えてstrumpetがこのまま顔を前に倒していけば、、、 毎晩祈ってもいいかもしれません。 画像は法王とマザー・テレサでちっともいやらしくはないのでご安心を。 http://www.lucasblog.com/archives/pope-teresa23.jpg 言葉の遊びなんでしょうか?
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
nightly だから。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
毎晩その娼婦のところに通いつづけて、その度に威厳を持って事を致したということでしょう。結局は誘惑に負けていたことを皮肉っているのでしょう。 日本の猥歌にも似たのがありますね。貴人の娘と致すときは衣冠束帯でなければならないというものです。
お礼
皆様ご回答ありがとうございました。 結局意味がわかっても それをおもしろいと思うかどうかの問題だったようです。(もちろんJokeのことですから後で説明されても面白くないというのもありますが)