• 締切済み

be next in line

be next in line の訳がわかりません。決まったイディオムだそうなのですが、辞書で調べても出てきません。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • owata-www
  • ベストアンサー率33% (645/1954)
回答No.2

be next in line 列での順番が次である be next in line to do 次に~する順番である です

noname#81142
noname#81142
回答No.1

googleで検索したら出てきました。 「次に番が回ってくる位置にいる」だそうです。 The new oxford merican dictionaryには "next in line"で載っていました。

関連するQ&A

  • Be In To Do構文?

     皆様よろしくお願い申し上げます。 Toeicの参考書に、 Dr. Michaels will be in to see you shortly.(マイケルズ先生がすぐにあなたを診察します。) という文章があるのですが、この「be in to see」辺りが英文法的・英文構造的・ニュアンス的にわからないので、もしよろしければ教えて頂きたいのです。 もしかして「be in to do構文」なるものでもあるのかと、辞書で調べても、ネットで調べても、特に出てきません。 英文法的・英文構造的にどうなっているのか、「be in to do」は正確にはどういう訳になるのか、どなたか教えて頂けないでしょうか。

  • "in"? "on"?

    1)アメリカで、ドラッグストアやスタバなどで、 店員の人が「(並んでいる)次の方どうぞー」と 言う時に、 "Next in line" "Next on line"の両方に遭遇している気がするのですが、どちらも正しいですか? 2)レジの前にただ立っているのか、支払いを待っているのか聞きたいときは、 "Are you in line?"であっていますか? "Are you lining?"は間違いですか? どうぞお願い致します。

  • loveと be in love withの違い

    タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • この超難しい短文訳せないです

    辞書からの引用です Tom was most likely in there, or somewhere about. これbe likely inでイディオムですか? be likely thereにしてしまいます。 in thereというのが奇妙です。 あと、somewhere aboutのaboutの目的語がないのですが これも奇妙だなあと。 訳にすればこれでしょうか Tomはたぶんそこでしょう、あるいはどこかの場所。

  • be in the wrong「間違っている」

    be in the wrong で「間違っている」という意味ですけど、You are in the wrong. と言うのと、普通に You are wrong. と言うのは、意味がどう違うのですか?

  • in the next hour とは

    Can we ask that we receive the Final report in the next hour please. 通常の感覚で、1時間以内、3時間以内、6時間以内、営業時間内のどのニュアンスでしょうか。 また、Shuoldを使ったケースでは、より厳格になると思われますが、どんな感じで使用されていますか。 ビジネス / プライベートでも異なると思いますが。 お願いします。

  • Maybe next time?

    はじめまして。 ベルギーにお住まいの方にベルギーに訪れる際に時間があったらお会いしたいというメールを書いたところ、都合が悪く会えないそうです。 その人のメールは、 Unfortunately, I won't be at there those dates. Maybe next time? でした。 特に会いたくないっていっているわけではないですよ・・ね? よろしくお願いします。

  • in another three weeks は in the next three weeksと言い換え可能でしょうか

    「あと三週間すると」を英語で言うと、in another three weeks ですが、in the next three weeks と言っても良いのでしょうか。 「それは違う」場合、それは「これこれこういう理由があって違う。」のでしょうか、それとも「単にそう言わない、そう言うのを聞いたことがない。」ということでしょうか。  教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • alredy be in place

    If the homolog has already been characterized then the information needed to understand the biochemical role of the human gene may already be in place, if it has not been characterized then the necessary research can be directed at the homolog. という文章の訳で 相導体がすでに人遺伝子の生化学的な役割を理解するために必要な情報であると特徴づけられていたらすでにこの場所にいたであろう、もしこれらが特徴づけられていなかったら研究が相動性において直接的になるような必要性があっただろう。 根本的に生化学的なヒト遺伝子の同定の重要さを伝えようとしていることだけはわかりますがbe in placeとそれいこうの確かな訳がわかりません。 御教授頂ければ幸いです。

  • 英語のbe made in

    cannot be made in ~の英語の文章で made inは過去完了ですか?それとも熟語ですか? また、何故beが付くのですか? あともう一つありまして、 人 will assist us in changing the tire, は 何故ichangingなのですか? 英語の勉強を久々~~に始めましたので… 申し訳ありませんが… 分かりやーーすく教えてください!!!