• ベストアンサー

英語の和訳

授業でいきなり http://www.arrl.org/tis/info/pdf/98qex003.pdf の内容を和訳してまとめるという課題がでたのですが 前知識もないので専門用語などが多く 和訳がうまくできません この内容に似ていることが書かれている日本サイト また、この内容の訳された文があれば教えてほしいのですが 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#160321
noname#160321
回答No.1

ここは閉めて、「物理」カテでお聞き下さい。「科学」の方でも良いかもしれません。 ここのカテはあまり人気がないです。(笑)

thitieru
質問者

お礼

わざわざありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語資料の和訳

    授業でいきなり http://www.arrl.org/tis/info/pdf/98qex003.pdf の内容を和訳してまとめるという課題がでたのですが 前知識もないので専門用語などが多く 和訳がうまくできません この内容に似ていることが書かれている日本サイト また、この内容の訳された文があれば教えてほしいのですが 宜しくお願いします。

  • 英語サイトの和訳

    授業で下の英語サイトの和訳が課題として出ましたが 内容が少し難しく困っています。 和訳されたサイトもしくはこのサイトの内容に近いサイトが あれば教えてください。 http://www.spectrum.ieee.org/mar09/7827

  • 英語訳

    disordered carbonはなんと訳しますか? また、このような文を入力するだけで専門的な用語に日本語訳してくれるサイトはありますか? 合わせてお願いします。

  •  英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイト

     英語を和訳してくれるサイトはいくつかありますが、みなさんはどのサイトを利用していますか? 「一番うまく訳してくれるサイト(違和感の無い意味に訳してくれるサイト)を探しています。  もしくはフリーソフトなども教えていただけるとありがたいです。 私は「エキサイト翻訳」や「Infoseek マルチ翻訳 」などを使用しています。 これらは時々、おかしな和訳になってしまいます。 和訳する英語の内容は専門的な内容ではなく、事務手続きなどが主流なので、あまり難解なものは ないかと思います。    よろしくお願いします。

  • 論文の和訳を行っているのですが・・・

    論文の和訳を行っているのですが・・・ 英語の知識がほとんどないので、 ヤフー翻訳→専門的な英単語を検索→自分なりにまとめる 方法で和訳をしているのですが、もっと効率的な方法や、論文和訳に役立つサイトがありましたら教えてください。

  • 医学論文の原文(英語)と和訳の入手法

    こんにちは。医学部の4年の学生です そろそろ英語の論文を勉強したいのですが、医学論文の原文(英語)と和訳が載っているサイトまたは雑誌や参考書などをご存知ないですか? というのも、以前研究室で実習があっていた時読んだのですが、途中出てくる専門用語が日本語ではわかるのに英語だと辞書で調べてもわからないことがかなりありました。恐らく読み慣れていないか研究手技などの基本的な知識が足りていないためだと思い、和訳付きの英語論文を探しているのですが、ご存知無いでしょうか? また、他にもお勧めの勉強方法がございましたら御教授お願い致します。 ちなみに、大学入学当時の英語力はセンターはアクセント以外はほぼ満点でTOEIC IPは700ぐらいでしたが、今はかなり落ちていると思われます。 よろしくお願い致します。

  • 英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・

    英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・ カテゴリ違いでしたらすみません。 現在Science Directという科学系論文サイトの、ある論文を和訳するという作業を行っています。地道な作業です。 先日、友人が行っていた作業が大変気になったので質問させていただきました。 論文を検索し、PDFファイルとして保存する前の、ネット上で論文を閲覧できる状態で、訳したい英文をドラッグするだけでその訳が表示されるのです。しかもまあまあ洗練された和訳が出てきます。 同じパソコン(大学生協で購入、Vista)なのですが、私のではできないので気になります。 このような機能は、どのようにすれば使えるようになるのでしょうか。

  • 英語の和訳問題

    英語の和訳で、  たとえば無生物構文は直訳だと不自然な日本語になることが多いですが、 直訳にしたらバツあるいは減点になるのですか?? 企業がどうすれば客がもっと商品を買ってくれるかという内容がが一貫して語られている長文の最後の文から和訳問題が出たのですが・・・ Knowing the reasons behind decisions makes a person a better shoppers. 答えは、文章全体の内容もからませてあって、 「人がどんな理由で買うものを決定しているのかを知っていれば、人によりうまく商品を買わせることが出来るのである。」 なのですが、このように文章全体の内容を入れる必要はあるのですか? 入れないと減点になるのでしょうか? これを直訳で 「決断の理由を知ることは人をよりよい購買者にする。」 あるいは、せめて無生物構文を副詞っぽく訳して 「決断の理由を知ることによって人はよりよい購買者になる。」ではだめでしょうか。

  • 受験英語 長文和訳

    和訳について質問ですが、長文をノートに和訳しようとすると、訳しにくいのです。 ただ読むだけならだいたいのことは理解しているつもりです。 (真に理解していないから訳せないのかも?) どんどん前から訳していって意味を取ってるのですが、いざ訳すとなると、修飾、修飾の嵐でそこに等位接続詞が来るともうますますわけがわからなくなってしまいます。 後ろから後ろからと思っても1パラグラフを1文と言うのもあったりしますよね。 日本語は動詞が最後に来るから、主語と離れすぎてしまうし、形容詞は前からかけるし・・・ 長文を訳すときのコツなどありましたら伝授してください。

  • 長い英文和訳対策(大学院入試にて)

    現在大学院の試験対策をしているところなのですが、 英文和訳の訓練に非常に困ってます。 現在の勉強方法や症状はこのような形です。 【現状】 ・以前に語学学校に通っていた事があるので英作文エッセイ書くには苦労しないです。何も試験対策しないで受けた前回のTOEICが700点ぐらいで、リーディングが300点超えられなかったです。 ・志願したい大学院の過去問はすでに手元にあります。専門分野の入門書を読ませ、下線部1センテンス分を全訳しつつ専門用語の意味や研究背景を説明するといった設問です。 ・口答試験で英語が出るようです(どのようなのかは不明)。 ・専攻の英語で書かれた入門書・英字新聞・NHKのやさしいビジネス英会話を毎日こなして、勘を鈍らせないようにしています。解からない専門用語や言い回しを英英辞書や専門用語辞典で引っ張り出してまとめています 【症状】 ・過去問を読んで、すんなり意味がわかるのですが、いざ翻訳するとぎこちなくて非常に時間がかかります。 ・日本語で文章を作成する力が弱いようです。誤字脱字が多いし、漢字が思い出せず時間が掛かる。 手元に専門分野の英文・和文がついてる本があればベストなのですが残念ながらありません。 私の周りに和訳文の添削をしてくれる人がいればいいのですが、そういった人も一切居ません。独り善がりになる事が非常に心配です。 英文和訳の力を付けるには、和訳の無い英語で書かれた専門書をひたすら全文和訳していくのは有効なのでしょうか? 英文和訳、どのような対策を講じてきたのかを聞きたいです。