• 締切済み

この英語はどのような意味合いになりますか?

タイトルどおりです。 この英文になります。 He have a problem in your lift. "He have a problem"部分は理解できるのですが、"in your lift"をどのように解釈すれば良いかわかりません。 よって、全体として、どういう意味合いになるのか、わからないのです。 どなたか、理解できる方がいましたら、ご回答よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.2

No.1の方の「英語力が高くない」ということで、どのへんがとよく見てみたら(よく見ないと分からない程度なんですね、私も) He has でなく He have になってるからですね。 lift http://eow.alc.co.jp/lift/UTF-8/?ref=sa

honey_sweets
質問者

補足

ありがとうございます。 実は、Heの部分は、ある男性の名前なんです。 ですので、haveで合っていると思います。 私も既にアルクでliftの意味合いを見ましたが、歴然としませんでした。 仮に、I have a problem in your lift. とした場合、より明快な意味合いになるでしょうか?

  • foxa-gogo
  • ベストアンサー率44% (38/85)
回答No.1

とりあえず、あまり英語力が高い人が書いた文ではないですね。 そうなると、辞書を引いたりして解釈しようとしても、単語の使い方が間違っているかもしれず、なかなかうまくいかないかもしれませんね。。。 という前置きの上で推測すると、「彼は君の昇進に不満がある」とか? (正しくはHe has a problem with your promotionですが。。。)

honey_sweets
質問者

補足

前後の文が無いため、キーワードとしてこの文だけなので、難解な謎解きみたいになっています。 problem = 不満と解釈もできるんですね。。。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文の意味を教えてください。

    宜しく御願い致します。 英文の解釈についてなのですが、It's really an opportunity.という文はどういったときに使われるのでしょうか。 個人的には「絶好の機会」のような意味だと解釈して適当に流していたのですが、Everytime you think you have a problemの後に言われたので今更気になり釈然としません。 英語にお詳しい方、堪能な方ご教授願います。

  • 英文の意味を教えてください

    He sold it in a management buy-out for $100m, because he thought it was a distraction, earning a profit of $75m in the process.という英文の意味を教えてください。ここでのdistractionの意味は「迷惑なもの」と解釈していいのでしょうか。それから、$75mの収益というのは「it」を売却することによって得られる収益を意味するのでしょうか。

  • この英語の意味について

    2つ質問させていただきます。 ・poor or sick people can be your best friend はA friend in need is a friend in deedと意味的には同じですか?そもそも最初に述べた英文の意味はどうなりますか? ・The father of the little girl was upset to know that the box were in the empty boxはどう意味になりますか?また、意味として成り立っていますか?英語の得意な方おねがいします

  • 【】内の英文の意味

    【】内の英文の意味 先日宿題を出されたのですが大体の英文の意味はわかるものの【】内の英文はどういう意味なのか、またなにを書くのか理解ができません。教えて頂けないでしょうか 1. If you could put up a new website on any topic, what would it be? a. Why you have chosen this topic? 【 b. What the website would contain?】 【c. Who do you think might be interested in going to your website?】

  • この英文の意味を教えてはいただけないでしょうか?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 下記に挙げます英文の意味が分からず、困り果てております。 And remember, he is only a farmer,he is not your equal or mine. 上記英文の、「not your equal or mine.」の意味が分りません。 一体、何と言っているのでしょうか? どなたか、教えてはいただけないでしょうか? よろしくお願い申し上げます。

  • 統語論、意味論??

    タイトル通りです。 そもそも、統語論・意味論って、 どういう意味なんでしょうか? 「統語論」というのは「文法,文の構造を重視した英文解釈」, 「意味論」というのは「意味の点を重視した英文解釈」、 という風に考えているのですが、 このような感じで理解して構わないのでしょうか?

  • なぜこの意味?英語

                                      He goes for her in a big way.                    彼は彼女が大好きだ a big way とはどうゆう意味でしょうか?

  • この英語の意味を教えてください。

    この英語の意味を教えてください。 海外の通販で買い物をした時に向こうから来た英語です。 どう言う意味でしょうか?( ; ; ) Hi dear  Thanks for your order.due to our company have several warehouse and your products are from several different warehouse,so we have to devide your order into several package.but i think it's not a big problem and believe you can receive them soon,pls don't worry and believe you can receive them soon. Please check the packing tracking number as bellow: Tracking number: Tracking website: http://www.yw56.com.cn/english/index.aspx And i really hope we can have a long business relationship.thanks Have a nice day. Best regards. cn1519507491exhv

  • remember 二つの意味

    こんにちは。 rememberには 1.to have or keep an image in your memory of an event,a person,a place,etc.from the past 2.to not forget something that you must do,get,or bring という意味があります。 1は to have from the past となれば「思い出す」、to keep from the past となれば「覚えている」となります。「覚えている」の場合は remember doing something となりやすいです。 2は「忘れない」、「覚えておく」で remember to do something の形をよく見ますが、例文に I hope he remembers the wine. 「彼がそのワインを忘れなければいいな」 というものがありました。これは1の意味で I hope he remembers the wine. 「彼がそのワインを思い出せばいいな」 という意味にも解釈できませんか? rememberは他にもそのようなことが起こりやすくないですか? 回答よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えてください。

    " . . . it is not for me to pass judgment on those prisoners who put their own people above everyone else. Who can throw a stone at a man who favors his friends under circumstances when, sooner or later, it is a question of life or death? No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same."《:Victor Frankl》 *put their own people above everyone elseとは、どういう意味ですか? *No man should judge unless he asks himself in absolute honesty whether in a similar situation he might not have done the same.      →judge は裁く、ですか?      →whetherは~かどうか?   →heはNo manのmanのことですか? (誰も似たような状況で、同じことをしなかったかもしれないかどうか、清廉潔白に心に問わない限り、裁くべきではない、と訳してみたのですが) *この英文の全体の意味はどういうことを言っているのでしょうか? お手数ですが教えてください。