• ベストアンサー

トイレ内の掲示の英訳

水洗トイレの水圧が低いため、排せつ物が完全になくなるまで、トイレのバーを押し続けることをお願いする掲示をしたいのです。 英語圏ではない方がたくさん利用するため、誰にでもわかる簡単な分か表現を教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

そういうことなら、 Attention! Water pressure is low. Press the bar(or, lever) firmly to flush completely. ご注意を! 水圧が低いです。 完全に水洗する為、トイレのバーをしっかり押してください。

ai-chan333
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします!

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは。No.1の回答者です。再度失礼いたします。 ご質問者さんが幾つかある内の答えの一つを選ぶ事になった時の事を考えて、再度回答させていただきますね。 先ほど、こちらに(アメリカ)住んで間もない中国人の友達とインド人の友達にも聞いた所、No.2さんの回答が一番解り易かったそうです。他のアメリカ人の同僚もNo.2さんの回答が一番ポイントを付いていて解り易いと言っておりましたので、私の答えは無視してくださって結構です。 ご迷惑おかけしました。

ai-chan333
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございます。ご友人の意見、たいへん参考になります。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

完全になくなる“まで”押し続ける、がポイントですね。また、「排泄物」というよりは、トイレットペーパーも含めた固形物すべてのことですよね、おそらく。この際ですから、水圧うんぬんのような、実際にやれば察しがつくことは省いて、できるだけ簡潔明瞭にしましょう。 Keep the bar pressed until everything is flushed completely. と書くといいでしょう。改行しなくても構いませんが、改行すれば、英語が苦手な人にも読みやすいのではないかと思います。 ただし、一番わかりやすいのは、文字ではなく、イラストで表示することです。「レバーを押す絵」→「トイレの断面図:固形物が流れ切る絵」→「レバーを放す絵」の3つを、矢印もしくは連番でつなげて表示するといいでしょう。 確かに、女性としては、出先でトイレに入ると「この弱い水圧、どうやると流れてくれるんじゃい!」と思うことが多々あるので、このように“コツ”を書いていただけると助かります。

ai-chan333
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にします。 たしかにイラストを入れるのはよいアイディアですね。 英単語ばかりに注意が向いていたので、目からウロコでした。

回答No.1

こんにちは。 "Due to low water pressure, please make sure you hold down the bar to flush completely" と私の仕事場のトイレには書いてあります。(私はアメリカ在住なので、もっと簡単で解り易い例があると思いますので、沢山ある答えの中の一つとして参考にしていただけると幸いです。)

ai-chan333
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう