• ベストアンサー

I'll let you know how it goes...

shiozの回答

  • shioz
  • ベストアンサー率62% (529/853)
回答No.1

how it goes... って、How's going? と同じやつではないですかね? どんな調子で進んでる?って意味ですが、ニュアンスとしては、 最近どう?/どんな調子? といった、挨拶的な掛け声です。 ということで、I'll let you know how it goes... は、 どんな感じ(の旅行になったか)知らせるね。   ↓ (旅行の)様子を知らせるね~。 私達が日本語で「今度旅行にいくんだ~」というメールのやり取りをした時に、文末に何気なくつける「旅行のことはまたメールするね~」的な意味だと思います。

hati3
質問者

お礼

なるほどー ありがとうございました

関連するQ&A

  • it goesについて

    Let me know how it goes. どうなったかを知らせて ここでのit goesは、 (1)何かした後(やらかした後とか)に、その後どうなった?か、教えてほしい時なのか (2)週末でかけるか迷ってる時に、どうするかを後で知らせてほしい時なのか (3)両方の意味でつかえる it goesを使う時がよくわかりません。

  • I'll let you know next time. の日本語訳。

    I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。

  • let's see how it goes

    i have decorators in house so not sure how long i can stay on line maybe have interruptions anyway lets see how it goes. ここでのlets see how it goesは、 どうなるかわからないけど、やってみましょう。 の解釈でいいですか?

  • you know whatとlet me seeは

    英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。

  • before you know it...について。

    お願いします。 TVを見ていて「He'll be back before you know it.」というのがあったのですが・・・。 「彼はすぐに戻ってくるよ」っていうことは分かるのですが・・・。 「before you know it.」は、どんな風に訳したら良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • let you toについて

    I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。

  • I just wanted to let you know

    サイトの書き込みでみたいのですが、 just wanted to let you know I have a new Yahoo Messenger screen name. というのはどういう意味なんですか?新しいスクリーンネームを持ったからあなたに知らせたかった ですか?もしそうなら 知らせたかったといっても、いま知らせてるのに なんで過去形なんですか? あと、最初のI just let you knowとかはよく歌で聴くのですが、どういうときに用いられるのですか?

  • I'll know better

    Next time I'll get it right. Next time I'll ( ) better. の空欄を埋める問題で 選択肢が 1. know, 2. do でしたが正解は1だったのですが、なぜ2がいけないとまでいえるのか理解できません。

  • how much I like you、、、とは?

    はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。

  • How do I know you ? の意味

    How do I know you ? の意味を教えてください。 下記の意味かと思いましたが違う気がします。 「どうやって知り合ったの?」 「どうやってあなたを理解すればいいの?」 「どうやってあなたを知ればいいの?」 直訳ではよくわかりませんので、どんなニュアンスか教えてください。