- ベストアンサー
I'll let you know how it goes...
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 How is it going? 元気? 調子どう? (=How are things going?) How goes it? 元気かい? How goes it with you today? 今日はご機嫌いかが? That's how it goes. 物事はそんなものさ We'll have to see how it goes. 様子を見なくちゃならないでしょう これらの it は漠然と、日常生活や仕事やいろんな雑務や物事を表しています。it が何を指しているか状況から分ることもあります。How is it going (with you)? はよく使われますが、「(あなたにとって、)生活はどのように進んで(展開して)いますか」が直訳で、結局、『調子はどうですか』とか『上手くやっていますか』とか『元気ですか』のような感じの挨拶になります。 >I'll let you know how it goes... は、it が旅行を指していることが分りますから、「旅行がどのように展開するか」「旅行がどんなふうになるか」「旅行の様子」を知らせましょうという感じですね。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (2)
- jess8255
- ベストアンサー率45% (1084/2359)
I wiil let you know ~ これ、英語ではよく使われる表現です。後ほど~をお知らせします、ってのが意味ですね。 意味は回答者No.1さんの仰るとおりで、「どんな旅行になったか、後ほど手紙に書くよ」ということです。
お礼
わかりやすい回答ありがとうございます
- shioz
- ベストアンサー率62% (529/853)
how it goes... って、How's going? と同じやつではないですかね? どんな調子で進んでる?って意味ですが、ニュアンスとしては、 最近どう?/どんな調子? といった、挨拶的な掛け声です。 ということで、I'll let you know how it goes... は、 どんな感じ(の旅行になったか)知らせるね。 ↓ (旅行の)様子を知らせるね~。 私達が日本語で「今度旅行にいくんだ~」というメールのやり取りをした時に、文末に何気なくつける「旅行のことはまたメールするね~」的な意味だと思います。
お礼
なるほどー ありがとうございました
関連するQ&A
- it goesについて
Let me know how it goes. どうなったかを知らせて ここでのit goesは、 (1)何かした後(やらかした後とか)に、その後どうなった?か、教えてほしい時なのか (2)週末でかけるか迷ってる時に、どうするかを後で知らせてほしい時なのか (3)両方の意味でつかえる it goesを使う時がよくわかりません。
- ベストアンサー
- 英語
- I'll let you know next time. の日本語訳。
I'll let you know next time. の日本語訳。 料理の話をしていて、I'll let you know next time.と言われたのですが、 これは「今度教えます。」的なニュアンスであってるのでしょうか? どなたかご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- let's see how it goes
i have decorators in house so not sure how long i can stay on line maybe have interruptions anyway lets see how it goes. ここでのlets see how it goesは、 どうなるかわからないけど、やってみましょう。 の解釈でいいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- you know whatとlet me seeは
英語の勉強をしていて、 あとね~、うーん、これも下さい。という文章に対して、 you know what, I'll get this too. と書いてありました。 例えば、let me see, I'll get this too. では、ネイティブな感覚では異なるのでしょうか? 違いを教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- before you know it...について。
お願いします。 TVを見ていて「He'll be back before you know it.」というのがあったのですが・・・。 「彼はすぐに戻ってくるよ」っていうことは分かるのですが・・・。 「before you know it.」は、どんな風に訳したら良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- let you toについて
I'll let you to take it from here. ここからは自分でやってください。 上の英文が問題集に載っていました。文法について質問なのですが、letは、let 人 動詞の原型という形をとると思います。(たとえばlet me know) しかし、この分では間にtoが入っています。なぜですか。 ご回答よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I just wanted to let you know
サイトの書き込みでみたいのですが、 just wanted to let you know I have a new Yahoo Messenger screen name. というのはどういう意味なんですか?新しいスクリーンネームを持ったからあなたに知らせたかった ですか?もしそうなら 知らせたかったといっても、いま知らせてるのに なんで過去形なんですか? あと、最初のI just let you knowとかはよく歌で聴くのですが、どういうときに用いられるのですか?
- 締切済み
- 英語
- I'll know better
Next time I'll get it right. Next time I'll ( ) better. の空欄を埋める問題で 選択肢が 1. know, 2. do でしたが正解は1だったのですが、なぜ2がいけないとまでいえるのか理解できません。
- ベストアンサー
- 英語
- how much I like you、、、とは?
はじめまして、いつもお世話になっております。 how much I like you・・・とは、どんな感じの意味になるのでしょうか? ちなみに疑問文ではなかったです。 相手が一方的にペラペラと話した会話の最後に 上記の英語を言われました。 もし私が ~私がどれくらいあなたの事好きか知ってるの!?~ と言葉であらわせられないくらい好きという事を言いたい時は 《do you know how much i like you!?》 という感じでHOW MUCH使用するのでしょうか・・・? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- How do I know you ? の意味
How do I know you ? の意味を教えてください。 下記の意味かと思いましたが違う気がします。 「どうやって知り合ったの?」 「どうやってあなたを理解すればいいの?」 「どうやってあなたを知ればいいの?」 直訳ではよくわかりませんので、どんなニュアンスか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます