• 締切済み

フランス語の読み方をカタカナで教えてください。

ville tour cylinderiques tour ronde jardin fleurs herbe La villa paysage De'cor よろしくお願いします

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

ville ヴィル tour  トゥール cylinderiques スィランドリック tour ronde  トゥール ロンド(ゥ) jardin  ジャルダン fleurs  フラー herbe  エルブ La villa paysage  ラ ヴィラ ペイザージュ De'cor  これは decor ですね 多分ご投稿なさる時 e の上に アクサンテギュ´が ついているのですよね。 デコール ご存知と思いますが r は カタカナでは表せない音ですし 母音の音もカタカナで書くのは 英語と同じく不可能です。 あくまでも これは日本語読みということで ご参考までに。

関連するQ&A

  • 東京タワーをフランス語で言うと

    エッフェル塔って La Tour Eiffelですよね? 東京タワーって La Tour Tokyoですか? それともLa Tour de Tokyo? フランス語初心者なんでよくわかりません。。;;

  • フランス語にしてください

    お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか?

  • フランス語で

    フランス語で「スズランの庭」は Jardin de muguet であっていますか? ブログ名にしようと思っていますよろしくお願いします

  • フランス語、店名Fleurに複数形sや冠詞は必要?

    飲食店の店名にフランス語で『Fleur de ○○』とつけたいと考えております。 そこで、質問が3つあります。 (1)日本国内の、特にお花屋さんには、『Fleurs de ○○』という店名が 何軒か実在するのをみつけました。複数形の「S」はつけるべきなのでしょうか? (2)フランスでは、店名には冠詞をつけるのが普通だという記述を 目にしたのですが、店名ならば『La fleur de ○○』『Les fleurs de ○○』 とする方が良いのでしょうか? (3)○○の部分が子音から始まる場合、deをd'と省略するのは 間違いにあたるでしょうか? 本来ならば、『fleur de ○○』と、できるだけシンプルな表記にしたいところです。 しかし、せっかくフランスに憧れて店名をつけるのに フランス人の方に滑稽に思われるのも侘しい…と思い、質問させて頂きました。

  • フランス語わかる人!!

    Marcel Jouhandeau est ne en 1888 a Gueret, petite ville de la Creuse, a trois cents kilometres au sud du Paris, et dont il fera, en litterature, Chaminadour (1934-1936, et 1941). のdont以下がわかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか…、教えてください。

  • フランス語 否定疑問文の答え方

    絵本の中の会話文です - Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs?  お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない) -Non, bien sure! そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ) 質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、 Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね? 質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか? 分かる方いたら、よろしくお願いします。

  • フランス語の文法について教えてください。

    Après le bal, Juliette trouve refuge dans sa chambre et rêve de Roméo (Le Poète), qui finalement vient la courtiser, en prenant de grands risques, dans le jardin des Capulet. Ils échangent des vœux d'amour et décident de se marier le plus rapidement possible (Le Balcon). の文章の中の、en prenant de grands risquesのdeの文法的な意味を教えてください、宜しくお願い致します。

  • フランス語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・

     新年、あけましておめでとうございます。 正月早々失礼させていただきますが、 フランス記事の日本語訳がわからないところがありまして そこを是非、回答者様のお力を借りて訳してもらいたいと思っております。  記事では「電気自動車の貸出」について書かれてあるところから一部抜粋しております。 La ville de Paris lance lundi Autolib', un service de location de voitures électriques en libre-service sur le modèle du dispositif Vélib' lancé en 2007, première étape pour tenter de révolutionner les habitudes de transport des citadins français. よろしければ、何卒お答えください。

  • フランス語訳していただけませんか?

    郵便を受け取るための住所記入だと思うのですが、項目ごとにどのように記入したらいいのでしょうか? Pour recevoir vos billets gratuitement par courrier, merci d'indiquer votre adresse ci-dessous. Envoyer les billets à mon adresse Envoyer les billets à une autre personne ou adresse Adresse Société (si nécessaire) N° et nom de la voie * Immeuble, bâtiment, résidence Lieu dit ou boîte postale Code postal * Ville * Pays de réceptionFRANCE Téléphone *

  • フランス語

    どなたか Bavardage de la nuit の読みを教えてください