• ベストアンサー

翻訳のお仕事をされている方にお聞きします

haseoの回答

  • ベストアンサー
  • haseo
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.1

こんにちは。10数年技術翻訳をしていた者です。 まず、作文と論文は同じくくりには出来ません。 作文というと翻訳家としてはイメージが湧かないのですが、 論文となると、カテゴリーによって相応の専門知識が必要です。 まず日本語でも内容が理解できるか?という点が重要になってきます。 又、論文では扱われるのはたいてい新技術のことですので、これまた勉強が必要ですね。 文芸翻訳(小説)は、全く分野が異なり、日本語においてもそれなりのセンスが要求されます。 よって、どちらが難しいかという問題ではなく、どちらを目指すのか、ということになると思います。

alishia
質問者

お礼

翻訳の仕事は、本当に大変だと思います。その人が本当に言いたい事がつかみきれなかったりすることもあるし、難しい単語なども出てきたり。奥が深い仕事ですね。どちらを目指すにしても相当な知識が必要ということですね。アドバイス、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳できる日本語の素晴らしい中編小説を教えて下さい

    こんにちは。 はじめまして、私は日本語学科の学生です。もうすぐ卒業論文について考えないといけません。うちの大学では、理論的な論文だけではなく、(専攻は翻訳ですから)翻訳をし、それを分析する論文も許されています。いい経験になりますし、翻訳するのが大好きですから、論文のテーマに小説の翻訳をしたいとかんがえています。 ここでみんな様にお伺いしたいことがあります。 具体的に言うと、中編小説を教えくださると嬉しいです。しかし、限られた時間で翻訳しないといけませんので、あまり長い小説だと無理だと思います。ページ数で言うと、200ページ程度がいいでしょう。そして、推理小説や魔法などがある話は少し苦手で、人間(特に日本人の)こころや生活などを描く小説が一番だと思います。 もう一つの相談に乗って頂きたいことは、小説ではなく、ノンフィクションの作品です。私の国では日本の生活、日本人に関する本がもともと少なく、ある本に、もう何年前の情報が載っています。ですから今日の日本を様々な面から説明したあるいみ客観的な本も素晴らしいだと思います。 ネットの力を借りても、作品を探すのが難しいですので、答えていただけると幸せです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳の第一線で活躍されていらっしゃる男性の方

     こんにちは。私はまだ中学生の身なのですが、とても「翻訳」と言う分野に興味を持っています。そこで私が気になっているのは、「翻訳家に男性はいるのか」と言うことです。もちろんいないことはないと思いますが、私が翻訳に関する著書をみると、ほとんどが、「若い女性」をターゲットにしています。  翻訳の分野に男が進出するのはおかしいことなのでしょうか。できるならば、翻訳を職業としていらっしゃる方に伺いたいです。  あと、小説など、文学的文章や、他国の論文における翻訳で、活躍されている方が知りたいです。  もし、その方のエッセイなどご存知でしたら紹介していただけると幸いです。    差し出がましい質問で申し訳ありませんが、ご回答お願いいたします。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが

    翻訳(英語)の仕事に大変興味があるのですが、具体的にどう動いたら良いのかわかりません。 ぜひ教えて下さい。  私はアメリカの大学院に留学、卒業し、その後就職し、アメリカ人と結婚してアメリカに住んでいます。  本業は公認会計士で、税務と会計の専門知識がありますが、興味があるのは小説の翻訳です。  また、大きな夢としては映画の翻訳をいつの日かしてみたいのです(そんなチャンスはそうそうないでしょうけれど)。  とりあえず翻訳の収入だけで食べていけるとは思っていません。  ただ趣味ではなくプロとしての翻訳家を目指してみたいのです。 具体的な情報をお待ちしています。  よろしくお願いします!

  • 小説翻訳家の方

     翻訳家の方(小説の翻訳、日本語から英語の)は英語でコミュニケーションをどの程度なさることができますか?日本語から英語に翻訳をする場合小説なら英語の本・日本語の本と、読み比べる方法をわたしは最高の方法と考えていますが小説翻訳者を目指す場合それ以外に何か方法はありますでしょうか。

  • 翻訳の仕事って楽しいですか?

    正社員でも、派遣でも構いません。 プロ、フリーでない方にお聞きしたいです。 普通の会社に雇われ、「翻訳」の仕事をしている方にお聞きしたいのです。 1翻訳の仕事って、楽しいですか?ずっと無言ですか? 2定時が決まっていても(8-17時など)ほぼ1日中放っておかれて 自分のペースで仕事を進められるのですか? (上司からは「○日後の締め切りに間に合わせるように」など言われるだけであとのペースは本人にまかせっきりになるのか?) 3訳が調べても、聞いても、どうしてもわからなかったらどうするんですか?その部分は空白で出すのですか? 4 1日中パソコンの前に居て随時入力しますか?それとも、資料などページを印刷して、訳してから入力しますか?パソコンの画面を見続けている時間はどのくらいですか? 5将来通訳もやってみたいと思った時に、その翻訳の経験は「職種をコロコロ変えてる」と思われマイナスになりますか?翻訳を仕事にしたらずっと翻訳をするのが普通か? 宜しくお願いします

  • 翻訳会社(英語)を探してます

    社会学の学術論文を翻訳(英訳)していただける翻訳会社を探してます。学術論文の翻訳ですので、英語論文の書式にも精通している所を望みます。インターネットで検索してみたのですが、技術系の翻訳はよく目に付くのですが、社会学系の翻訳はあまり見かけませんので、よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトについて

    化学系の論文(英語)を翻訳したいのですが、一番正確に翻訳するソフトってありますか? あったら、教えてください。 お願いします。

  • 日本語から英語への翻訳書の、English Adaptationってどんなお仕事をしている方なんですか?(Translationとは別の方です)

    こんにちは、いつもお世話になります。 日本の小説を英語訳された本に書いてあったのですが、 Translatin-~~(人名A) English Adaptation-~~(人名B) Copy Editors- ~~(人名C) 等と、、、(この他にも他に関係者の名前が)書かれています。 そこで、気になったのですが、English Adaptationとは、どういうお仕事をされている方なんでしょうか? (翻訳者とは別の名前が書いてありました。) 日本の翻訳小説では、「著者と翻訳者」以外にJapanese Adaptation(日本語翻案(者)?)なんていませんよね? もしかして、日本の小説をそのまま英語にしてもネイテブにはカルチャーショックが大きいから英語圏の文化でも理解できるようにしている、、、などと妄想してみましたが、、それだと、翻訳本とは言えないような、??? (ちなみに僕が読んでいるこの英訳小説は、、SFです。) とっても気になります。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 論文翻訳サービスについて教えてください

    論文翻訳サービスって、あるます。 当然、英訳はしっかりやってくれると思います。 翻訳するのは、博士とか、研究者の方が多いですが、数式とかのチェック等もやってくれるのでしょうか? 例えば、トンデモ論文でも、数式とか、内容とか、おかまいなしに、兎に角、力ずくで翻訳するだけなのでしょうか?

  • 実務経験があまりないけど、翻訳の仕事につきたい!

    25歳(女)です。韓国の大学院を卒業し、帰国後、語学を生かそうと思い、派遣で外資系企業で働いています。今は営業サポートをしているのですが、もともとは翻訳にとても興味があり、大学院でも論文等の翻訳をしていたため、現在翻訳のお仕事を探しています。しかし今の時点で実務経験が半年しかないため、派遣にしろ正社員にしろお仕事が見つかるか不安です。  周りに相談しても「1年ぐらい今のところで経験をつむべき。半年の経験では翻訳の仕事は見つからないのでは?」という意見と「自分のしたいことをするために今の契約(10月末)が終わったら、翻訳の経験を探すべき」と意見の二つに分かれます。  客観的に見て、半年で翻訳のお仕事は見つかるのでしょうか?

専門家に質問してみよう