- ベストアンサー
翻訳のお仕事をされている方にお聞きします
ずばり、普通の作文や論文などを翻訳するのか、小説を翻訳。どちらが難しいですか?また、その理由・ポイントを良かったら教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。10数年技術翻訳をしていた者です。 まず、作文と論文は同じくくりには出来ません。 作文というと翻訳家としてはイメージが湧かないのですが、 論文となると、カテゴリーによって相応の専門知識が必要です。 まず日本語でも内容が理解できるか?という点が重要になってきます。 又、論文では扱われるのはたいてい新技術のことですので、これまた勉強が必要ですね。 文芸翻訳(小説)は、全く分野が異なり、日本語においてもそれなりのセンスが要求されます。 よって、どちらが難しいかという問題ではなく、どちらを目指すのか、ということになると思います。
お礼
翻訳の仕事は、本当に大変だと思います。その人が本当に言いたい事がつかみきれなかったりすることもあるし、難しい単語なども出てきたり。奥が深い仕事ですね。どちらを目指すにしても相当な知識が必要ということですね。アドバイス、ありがとうございました。