- ベストアンサー
Sly And The Family Stoneの、I want to take you higherについてなのですが。
noname#115827の回答
![noname#115827](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_5.gif)
こんにちは。 私の所有しているCDの歌詞では Boom like a lika laka ........ となってます。 ちなみに訳は、 (リカラカ と とどろくぞ) リカラカはNo1さんのとおり造語っぽいです。
関連するQ&A
- ラモーンズが好きな方におたずねします。
ラモーンズが好きな方におたずねします。 ある小説がきっかけで、ラモーンズというバンドを知りました。 一度聴いてみたいのですが、いろいろ出ていて何から聴けばいいのかわかりません…。 ファーストアルバムが良いのか、はたまたベスト盤が良いのか??? ちなみに私は洋楽ならばビートルズ、ピストルズ、スライ&ザ・ファミリーストーン、デヴィッド・ボウイなんかが好きな、30代女子です。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Sly and The Family StoneとGraham Central Station
みなさんこんにちは! Sly and The Family StoneとGraham Central Stationでスラップがかっこいい曲を教えてください! よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- I want to you
お世話になります。下記の英文を仏訳にしてみたのですが、辞書で調べても自信がありません。合っているかどうか、どなたかアドバイスいただけないでしょうか?宜しくお願い致します。 ■ I want to you. (仏訳) ■ J'ai envie de vous.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Sly &the family stone の「FRESH」のミックス違い?
ある人から聞いた話ですが、スライの名盤「フレッシュ」のCDは日本盤と輸入盤とではミックスが全曲違うと書いてありました。これは本当でしょうか?2枚CDを買えばいいのですが、同じだったらショックですし、何故こんなことになったのか、ご存知の方は是非教えて頂きたく存じます。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- I want to meet you.
「あなたに会いたい。」は英語で普通 “I want to see you.”と言いますが、“I want to meet you.”はあまり聞きません。確かに、文法的には正しい英語ですが、どのようなニュアンスになるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「You and I」と「Me and you」
こんにちは。 英語圏で生活をされた方であればご存じかと思いますが 英語では「私とあなた」の語順は「あなたと私」が望ましいとされています。 日本語では特にそうしたルールはなく、どちらかというと その行動をするにあたってメインの人(リーダー)を先にいう傾向があるように思います。 (日本語についてはあくまで私の所見です。) 英語圏では「あなたと私」が一般的だとすれば、素直に受け入れるだけでいいのですが 話の内容次第では「Me and you」ということもあります。 私の疑問は、その際になぜ「I and you」ではなく「Me and I」なのかという点です。 理由をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- You and I か You and me か
You and I か You and me、どちらの言葉も音楽の歌詞などで見るのですが、文法としてはどう違う、もしくはどちらが正しいのでしょうか。
- 締切済み
- 英語
お礼
down_under様 とても参考になりました。 boom、shaka、lika laka。 いろんな言葉で歌詞が書かれているんですね。 どうも有り難うございました。