• ベストアンサー

Es geht mir gut. とMir geht es gut. について

ドイツ語でWie geht es Ihnen? と聞かれたら、Es geht mir gut. と答えるのが普通ですが、Mir geht es gut. と答えてもよいと教わりました。この場合、mirは3格なのに主語になっています。文法的にはこの文はどのように説明されるのでしょうか? 自分でも色々と調べてみたものの、ドイツ語の初心者なのでよくわかりませんでした。 ドイツ語に詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて頂きたいと存じます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

文法的には「3格目的語が語頭に来たことによる es geht の倒置」と説明されます。「定形二位の原則」と言い、主語以外の要素が文頭に置かれたとき SV が倒置し ○VS となり動詞が2番目の位置に来るようにします。 es を主語、3格や4格の人を目的語とする「非人称動詞」では人を文頭に立てた表現もよく行われます。 es friert mich「私は寒い」 es schwindelt mir「私はめまいがする」 = Mich friert (es) = Mir schwindelt (es) 感情・感覚に関する動詞の場合 es が文頭にこないときは省略されることがあります。さらに発展して普通の動詞(人称動詞)のようになるものもあります。 ich schwindle (これはすべてそうなるわけではないので注意してください。再帰動詞になるものや es を主語にする以外はできないものもありますので辞書で確かめてください)

8ytoiey5
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語について質問です。

    こんにちは。ドイツ語でわからない単語があるので、お力をお借りしたいです。以下がその単語です。 Der wievielte ist morgen? morgen ist der elfte Januar Wie spat ist es? Wie geht es Ihnen? Danke gut Und Ihnen? 以上です。もし分かる方がみえたら、よかったら回答お願いします。 よろしくお願いします。

  • so gut sichs tun liess の解釈を

    ドイツ語独習者です。 ・・・ , lediglich in der Absicht, die Stunde bis zum Rendezvous bei Hiller, so gut sichs tun liess, auszufuellen. この文章は、Theodor Fontaneという人の文が原典で、ある辞典の中に引用文として載せてあります。そして、「(彼は)ただ、待ち合わせまでの時間を、ヒラーの店でなんとか過ごすつもりだったのだ」という訳がついています。 このうち、so gut sichs tun liessの部分がどうして、「なんとか」という訳に繋がるのか理解出来ません。 一体、この文節は元々どんな文構造なのか、なにかの条件文の短縮、省略されたものなのか、sichsとは何か、 liess (lassen) の意味、使い方は何なのか、gut tun で何か意味あるのか・・・いろいろ考えて辞書を調べましたが解りません。Wie geht’s ? Na, es tut sich. の場合の tun sich とか、hier laesst es sich leben の場合の sich lassen とか使い方が該当しないかと思いましたが、「なんとか」という訳に繋がる解釈は私の頭には出て来ませんでした。 so gut sichs tun liessの部分の解釈をして下さい。

  • たぶんドイツ語・・「Es tut mir leid !」の意味は?

    たぶんドイツ語だと思いますが、「Es tut mir leid !」の日本語の意味は何になるのでしょうか? 英訳すると、「I'm sorry!」となるようですが、sorry自体が日本語だと「ごめん」か「残念」どちらにも捉えることができるので、英訳からだと判断がつかないのです。 わかる方がいましたら、「Es tut mir leid !」の日本語の意味を教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • Als ich klein war,gab es uberhaupt

    Als ich klein war,gab es uberhaupt keine DVDs. 日本語訳とどうしてgabが入るのか? Es ist sehr freundlich von Ihnen,dass Sie uns Hilfe angeboten haben. 日本語訳とどうしてangebotenがはいるのか? Wie ist es moglich,mit dem Rauchen aufzuhoren? 日本語訳とどうしてaufzuhorenなのか? Kennen Sie den Studenten, dessen Vater ein beruhmter Politiker ist? どうしてdessenなのか? Das Kleid dort gefallt mir sehr. Das will ich mir unbedingt kaufen. どうしてmirが入るのか? 長くなりましたがよろしくお願い致します。

  • オーストリアの知人にお見舞いの手紙を書きたいのですが上手く表現できませ

    オーストリアの知人にお見舞いの手紙を書きたいのですが上手く表現できません。どうかお力添えの程御願い致します。 先日知り合ったオーストリアの友人(♀)が骨折をしました。 お見舞いの手紙を出したいのですが、全く言語力がともないません。 オーストリアはドイツ語で良いのですよね? 自分でも調べてみたのですが、お見舞い文だし失礼にあたったら悪いと思い相談させて頂きました。 内容は お体大丈夫ですか? Wie geht es Ihnen? あなたが怪我をしたと知り、私はとてもびっくりしました。 Verletzte und Sie wissen, und ich war sehr überrascht. 私は心配でなりません。 Ich mache nicht alles, was Sie über sich Sorgen machen. 怪我の具合はどうですか? Wie geht es Ihnen verletzungen? あまり無理はしないで下さい。 Strengen Sie sich bitte nicht an. ゆっくり休んで下さいね。 Sie sollten wirklich eine Pause. 日本からあなたの快復を心から祈っています。 Ich durecke dir die Daumen aus Japan. 早く良くなって下さい。 Ich wuensche Ihnen fruehe, gute Besserung. 以上の文ですが、一応自分なりに訳してみたのですが上手く表現出来ず全く自信がありません。 訳して頂ける方がいましたら是非教えて下さい! また他にお見舞い文の場合、こんな言葉を書いた方が良いとか、書いてはいけない言葉があれば教えて欲しいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • ドイツ語がわかる人にお願いします

    ドイツ語でメールのやりとりをしながら、ドイツ語の勉強をしています。 次の文章の訳がいまいち自信がありません。ニュアンスがわかりません。 良かったら教えてください。 Ich hoffe, dir geht's gut.(私は君が良いことを望む) Bist du jetzt gut in deiner neuen Wohnung umgezogen ?(君は君の新しい家に引っ越した?) ( )内は私なりに訳したものです。 この程度の訳しかできない初心者です。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語 Es tut mir leid...に対する答え方は?

    親族や友人が亡くなり、その事を伝えた場合、それを聞いた相手は 「Es tut mir leid...」といいますよね? この後、ドイツ語で何と答えればよいのでしょうか? 日本語で言えば「ご愁傷様です。」と同じような言い回しですよね? …そういえば、日本語でもこの言葉に対してどの様に答えるかもわかりません。 ドイツ語、日本語できれば両方お教え願えませんでしょうか?

  • アイスランド語 奇態格について

    主語あるいは目的語の位置に斜格が入る奇態格現象を、よくアイスランド語を例にして説明されているのを見るのですが(というかアイスランド語以外の言語での説明を見たことが無い)、日本語の文の「私には空を飛ぶことができない」や「私は彼に従った」を見ると前者の「私には」は与格主語であり、後者の「彼に」は与格目的語であるように思えます。これも奇態格とみなしてもいいのでしょうか 私はアイスランド語はもちろん日本語文法も素人です。分かりやすく教えていただけるととても嬉しいです

  • ドイツ語の質問です!

    ドイツ語の質問です! Mir tut der Kopf weh. (私は頭が痛い。) この文は何故このような構造になっているのでしょうか? 主語はどれなのでしょうか? なぜ Ich mir tut der Kopf weh. とならないのでしょう? 分かりやすく教えていただけるとありがたいです。 活用などの基本的なところは分かります。 よろしくお願いします。

  • 達筆すぎて読めないドイツ語の手紙

    こんにちは、初学者です。ドイツの方が書かれた簡単なメモなんですが、美しい筆記体なので...。 *の部分に入りそうな文字を教えていただけませんか? Ich wuensche Ihnen gute Besserung, und **ffentlich geht es Ihnen bis Mittwoch wieder besser. H****iche Gruesse! ここに入力する際、uウムラウトはue、エスツェットはssでよかったでしょうか? よろしくお願いします。