• ベストアンサー

教えてください

on the car in the car on the train in the train 今英語の勉強中なのですがどちらも車に乗るとか電車にのると訳されるとおもいますが表現の違いがよくわかりません。公共の乗り物と車(個人)とで違うのでしょうか?どちらでも意味がわかればいいようなものですが疑問におもいました。暇な時にでも教えてください

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

参考程度に見て下さいね。 carがいわゆる「車、自動車」を意味しているとして「車に乗って」と言う意味では普通はonじゃなくてin the/a carと言うように思います。 車内に乗り込んで自分自身が運転するににしろ、自分は助手席や後部座席などで他の誰かが運転するにしろ、その車という空間・領域内で誰かしらが"能動的に・自発的に"運転している光景を目にすることができるからです。 ルーフにスキー板とかが乗っていて"運ばれる"という受動的な感じならonも可能な感じはしますが、人間が車に乗っているのならやっぱinだなぁ、僕なら。 一方、train(電車、列車)の場合はまた事情が違ってきます。 「電車に乗って」も確かに車内という"空間・領域内"と言う状況ですから、もちろん前置詞inが持つコアイメージと合致します。 そのためなのか、主にイギリス英語では「電車に乗って」と言う時にもin the/a trainのように言うことも多いそうです。 しかし、アメリカ英語ではon the/a trainと言うことが多いそうです。僕もon派かなぁ。 これは、電車に関しては自分自身で運転するのではなく、乗っかって運んでもらっているという感覚の方が強いからなんだと思っています。 onの基本コアイメージは、「ピタッと離れずにくっついて接触している」状態で、そこから発展して「何かに支えてもらっている」ようなイメージも生み出します。 そういった点からもonを使って表現するのかなぁって思ってます。 因みに、船や飛行機も似たような感覚なのかonで言うことの方が多いように感じます。

hw20060404
質問者

お礼

ご丁寧な回答ありがとうございます。 in→乗る(自動車) on→載る(電車・バス・飛行機・船) 変な表現かもしれませんが和訳が でおぼえようかなと思っています。

関連するQ&A

  • 乗り物に「乗る」って英語で何と言うの?

    自宅で英語塾を経営している者です。 「車に乗る」「電車に乗る」の表現を”Get on the car.” “Get on the train.”と教えていたところ、生徒から”Ride a car/train”とは言わないのか?と聞かれました。確かに"ride"は「乗り物に乗る」と中学生時代に教わりましたが、rideは、bicycle等またがるものには使いますが、車や電車に”Ride a car/train.”という表現は聞いたことが無いように思います。 しかし、”car ride”と言う言い方があるので、全く使わないわけでは 無いと思ったりしています。 これらの正しい用法を教えていただけないでしょうか?

  • on,inの使い方について

    ある参考書で 間違ったバス、電車に乗っていることを指摘された英文を見て、わからないことがあり質問させていただきます。 バスの時は You're on the wrong bus. 電車の時は You're in the wrong car. となっていました。 おなじ乗り物なのにonとinを使い分けています。 なぜ、このようになるのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたします。

  • 「彼の車で」を英語で表現すると?

    交通手段を表現する時には、 by car,by train など、冠詞をつけないということは学校で学びましたが、では、「彼の車で」と言いたい場合、 by his car では、いけないのでしょうか? 友人の「I want to go to ~by his car.」に違和感を持った私が、by his carでなく in his carでは?と指摘したところ、どうしてby his carでなく in his carなの?と言われ、今その返事に窮しています。 by car だと冠詞のつかない交通手段だけど、「彼の車で」となるとin his carになると、何かで読んだような気がして。でも今調べてみてもなかなかそれを肯定するものも否定するものも見つからず困ってしまいました。 今になって、in his carも違うような気がしてきました。 どなたか、「彼の車で」という表現がお分かりになる方、どうかご回答よろしくお願いします。

  • Baby in car!?

    赤ちゃんを乗せた車が「BABY IN CAR」という ステッカーを張って走行しているのを見かけますが これは正しい表現と言えるのでしょうか? 「BABY IN THE CAR」などとすべきと思うのですが…。 英語圏ではどうしているんでしょうか? (こういうステッカーがあるかどうかわかりませんが)

  • 車に赤ちゃんが乗っています

    「赤ちゃんが乗っています」というステッカーが張ってある車をよく見かけます。 そこで前々から気になってたのですが Baby in the car Baby in a car Baby in car とその表現は様々です。 私が思うに「Baby in this car」が良いと思うのですが、いかがでしょうか? どの表現が正しいのか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。

  • 「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」

    「その地震が起きた時、私は電車に乗ってました。」を英語にする場合、「電車の中にいた」は次のうちどれにすればよいでしょうか? When the earthquake happened, I was in a train. When the earthquake happened, I was on a train. When the earthquake happened, I was taking a train. それとも別のがあれば教えてください。

  • 京都駅の英語、

    京都駅ってなんの電車が来るかというのを英語でアナウンスしてくれますよね~ 日本語の後に、、、、 まずThis train will be reaving for Maibara.   (この電車は米原まで行きます、) 問題はそのあと、 This train has ,,,,,,,,,,,,,10 car この間ってなんていっているのだろうと思います、 日本は(この電車は10両編成です)といいたいのだが、、、、 お願いします、

  • 英語で「車で」という時。

    英語で「車で」という時、何で by car と言ったり、in a car, in the car, in one's car と言ったりして、前置詞が by だったり in だったりするのですか?

  • inとonの違い

    inとonの違いについて教えて下さい。例えば、なぜget in the car/get on the busなのか?in the morning, in March, on Macrh 12thなのか?よろしくお願いします。

  • I'm going to be coming について

    (1) I'm going 【to be coming】 home on the train. (2) I'm going to come home on the train. (3) I'm coming home on the train. "to be coming"(to 以下を進行形に)すると どんなニュアンスの違いがあるのか教えてください。 (3)は電車に乗っている最中のような気がします。 (2)はこれから電車に乗る気がします。 (1)は??? よろしくお願いいたします。