• ベストアンサー

この仮定法過去の文の意味

テレビのスポーツ結果を聞いた人が、聞き逃した人に向かって、 「You missed it. If I didn't know better I'd swear you really didn't want to hear them.」 と言っているのですが、直訳すると 「見逃したよ。もし私が(結果を)よく知らなければ、あなたが 本当は(結果を)聞きたくなかったと私は誓うのだけど。」 となると思いますが、なぜ、このような言い方をしているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

know better で「もっと分別がある」という意味がありますので、この場合はそれでは。直訳すると 「君は結果を聞かなかったね。もし私にあまり分別がなければ、きみは本当は結果を聞きたくなかったんだと断言するだろう」 つまり、「自分は分別のある大人だからそこまではっきりとは言わないけどさ、ほんとは結果を聞きたくなかったってことなんじゃないの?」と、冗談っぽく言ってるのではないでしょうか。

pentanpe
質問者

お礼

なるほど、know betterとは、そういう意味があるのですか。 納得しました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A