• 締切済み

『えくぼ』の中国語

中国語でえくぼは、『酒jiu3 wo1』となってますが、 由来を教えて下さい。

noname#157833
noname#157833

みんなの回答

  • secretxxx
  • ベストアンサー率25% (29/113)
回答No.2

おちょぼから来ているのだと聞きました。 おちょぼを持ち上げたときに、下から見た感じが えくぼにそっくりだからという理由らしいです。 参考になれば☆

  • bonchin
  • ベストアンサー率28% (7/25)
回答No.1

米でお酒を作る時に、真ん中にくぼみを作ります。そのくぼみのことを「酒窩」と言います。 えくぼはその形に似っていって、こういうのでしょう。

関連するQ&A

  • なぜ中国語では薬指のことを「無名指」と呼ぶのでしょうか?

    なぜ中国語では薬指のことを「無名指」と呼ぶのでしょうか?由来を知りたいです。(ちなみに人差し指は食指。これもなぜかしりたいの)wei shenma zhonguo ren shuo "無名指"? wo xihuan zidao 由来. 感謝了!

  • 中国語について

     私は大学で中国語を勉強している 1 Wo zai da xue hanyu  私は~の大学生です 2   の文がわかりません教えてください。よろしくお願いします   

  • XPで中国語の入力

    地球の言語のオプションから中国語をダウンロードしたら、woと入力したら7では関連語がたくさん出てきたのですが、xpではwoをクリックしたら我しかでてきませんでした。7みたいに関連語がたくさんでて、それから選べるにはどのようにすればいいでしょうか。

  • 中国語の簡単な文について

    中国語で「私は平和が好きです」とはなんと表記したらよいか教えて下さい。 中国語が全くわからないので、ネットの翻訳サイトで調べてみたのですが、「我和平喜好」と「我和平喜[又欠]」の二つが出てきました。 どちらも同じ意味のようですが、どちらが正しいですか? またこの読みをローマ字で書くと、、、 我和平喜好 → wo heping xihao(ウォーホーピンシーハオ) 我和平喜[又欠] → wo heping xihuan(ウォーホーピンシーフアン) で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 恋愛系の中国語を教えてください!☆

    初めまして、ちぇりーと申します。 私は今NZに留学していて中国人の彼氏がいるんですが 彼は日本語がしゃべれるけれど私は一言も喋れません。 努力はしているんですが基礎がわかっていない私にはとても難しくて… 中国語を勉強するのに最適な環境にいるのにも関わらず全然喋れません。 そこで、中国語の口語が堪能な皆さんに何か私の気持ちを伝えられるような言葉を教えて頂きたいんです。 日本でも可愛く見えるメールの打ち方やしぐさとかってあるじゃないですか! 中国ではこういうことを言うと可愛くみえる、とかそういったものを教えていただきたいです…(〃▽〃) おやすみ、とか、会いたいな、とか小さなことでも良いです。 また、携帯が彼が中国から買ってきてくれたものなので中国語も打てますし、ぜひ活用したいと思っています! なので英語(Wo ai niなど)と中国語を両方書いて答えていただけると有難いです。 P.S. どこか本当の初級者に一から中国語を教えてくれるような塾ってありますか?

  • 中国語の入力

    中国語(簡体字)をWordなどに入力するには、どうすればいいでしょうか? 我要喝茶。なら、Wo yao he cha.と打って変換できるようにしたいんですが…別にWordにこだわりません。なるべくお金はかけたくありません。よろしくお願いします。

  • 中国語と日本語のずれ

    中国語で「手紙」の意味がトイレットペーパーだときいたんですが なぜそうなったんですか?由来を教えてください。 お願いします。

  • 中国語意味

    「天井」を 辞書で調べたら 中国語での意味:家に囲まれた中庭 日本語での意味:部屋の上部の面 とでてきたのですが なぜ意味がちがうのですか 文化とかがちがうからですか? 「天井」の意味が中国語と日本語で違う理由・由来 を詳しく教えてください。 お願いします。

  • 中国語の翻訳

    中国語の翻訳サイト探してます。 例えば ●我是日本人→私は日本人です という翻訳が出来るサイトは結構あるのですが ●wo shi Riben ren→私は日本人です という翻訳が出来るサイトを見つけることが出来ません。 どなたか、この翻訳が出来るサイトかまたは、参考になるサイトがあれば教えてください!

  • 古代中国語の数え方「いち・にい・さん」はいつから?

    日本語の数え方は主に2つあって、 本来の日本語・和語由来の「ひい・ふう・みい」と 古代の中国語・漢語由来の「いち・にい・さん」があることはわかりました。 現在では漢語中心で場合によって和語入り乱れです(しかし混在は本質問とは関係ありません)。 ググって「古代の中国語・漢語」の数え方があとから入ってきたという事だけわかりました。しかしいつ頃入ってきたのかわかる資料は見当たりませんでした。 私のおじいちゃんの世代はものの数を数えるときに「ひい・ふう・みい・よ」と数えていました。なので古代の中国語・漢語の数え方が日本に導入されたのは近代になってからなのかな、昭和くらいになってからなのかな、そんなに新しいの?江戸時代にはなかったの?と疑問に思いました。 「古代の中国語・漢語」の数え方が日本に導入されたのはいつごろか。 この点について教えてください。よろしくお願いします。