• ベストアンサー

またお願いします。すみません。

Yet today, emergency calls for ambulances far outnumber those for fire engines, as the incidence of fire has, thankfully, peaked. という文で、peakedはどう訳したらいいのですか。「感謝なことに、(火事の事件は)ピークに達した」だとおかしいですよね、間違ってますよね。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

incidence が単数形なところが重要です。 the incidence of fire で「家事の発生率」となります。 複数形なら「家事の件数」になりますが。 peaked と過去形なので「家事の発生率がピークに達した(ピークを過ぎた)」 となります。 http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=39856&dict=CALD http://eow.alc.co.jp/incidence/UTF-8/ などの説明をご覧下さい。 なお、なぜピークを過ぎているのかは文脈を見てみないとなんともいえないと思います。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hksingle
  • ベストアンサー率4% (1/25)
回答No.1

うーん自信なし素人ですが、 (しかし、今日では)、(救急車の為の緊急電話は、消防車のそれに比べてはるかに多くなっている)、(火事の件数は感謝すべき事にピークに達してしまっているままだからだ) 直訳かなと。 だとおもいます。outnumberという動詞を知らなかったのとasをうまく訳せなくて辞書引きました。asの訳はあまり自信ないですが。。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 直訳すると変になる。

    こんにちは。わからないところがあるので教えていただけたらと思います。 The United Nations has made fourteen appeals for aid to Africa so far this year. Yet eight of those appeals have received less than twenty percent of the amount requested. And only one, a small appeal for Angola, has received more than forty percent. この文は話の一番最初なのですが、receive の使い方がすっきりしません。意味はおそらく、 国連は今年の今までのところアフリカへの援助についての14個の哀願(?)をしました。 しかし、それらの哀願のうち8つは頼んだ額の20%より低かった。 そして唯一アンゴラのための小さな哀願だけが40%以上だった。 だと思います。 しかし、 Yet eight of those appeals have received less than twenty percent of the amount requested. の部分ですが、receiveをそのまま「受け取る」と考えると、 哀願は20%以下を受け取った。 となり、哀願が受け取るというのはおかしいというかすっきりしません。 無生物主語にしても受け取るのは哀願ではないような・・・ 英語的表現であり、一言で言えばこういうものなんでしょうか? 個人的にはappealってのもなんかしっくりきません^^; よろしくお願いします。

  • 次の英文が読み取れません

    次の英文が読み取れません Today we take rapid change for granted, yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 自分なりには下記までしか分かりません。 Today we take rapid change for granted, 今日、我々は速い変化を当然のことと思っている、 yet for thousands of years change was slow, sometimes not perceptible; (yetとforの品詞が分かりません、またthousands of yearsとchangeの関係が分かりません)変化はゆっくりであった、また時には知覚出来なかった。 wind and water and the exertions of animals or men were the only sources of power; (andとor、接続しているものが分かりません) 風と水と動物か人間の努力が唯一の力の源であった。 the horse was the fastest means of travelling or sending a message and fire the only source of heat and light. 馬は旅行やメッセージを送る最も早い方法であり、( fire の後の was が省略されている?)火は熱と光の唯一の源であった。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 先ほどと同じ段落ですが、中間部分となりますので 内容が中途半端だと思います。 続きからと続きへといった感じですが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Sometimes to those out of reach, who can see as far above you as a remote star in the distant universe, and yet are also flesh and blood. Such a love can seem utterly one sided to begin with, you idealize someone who has enchanted you. Someone who may be far above you but is not worthy, or who has many faults and shortcomings. You endure a lot and demand very little in return for the sake of love, because you love deeply, quietly and unconditionally. You suffer more for love, you sacrifice more, than others have to. You wait a long time in uncertainty.

  • 英文についての質問と訳について

    John Galsworthyという作家の『THE CHOICE』という物語を読んでいるのですが、 訳の添削とよくわからない個所を教えていただきたいです。 (英文は"coming close together" というタイトルの質問から続いています) *To sweep a crossing was not a profession that he himself would have chosen before all others, still it was "better than the 'house---and you were your own master." 交差点を掃除することはすべての他の仕事に先じて選んでいたであろう職業ではありませんでした。それでもそれは「救貧院よりもよかったのです。つまりあなたは自分自身の主人でいられたのです。」 (*'house・・・・救貧院、poorhouse 本の注釈より) *The climate in those days not being the most suitable for a business which necessitated constant exposure to all elements but that of fire, his ailments were proportionally active; (1) この英文の最初の主語はThe climate だと思うのですが、動詞は何になるのでしょうか?    not beingの文法的な意味がわかりません。 (2) また、but that of fireの個所について      butは「除いて」ですか?    fireは「火事」?    thatはa business ですか? (3) in those days は「その上」という訳し方でよいのでしょうか? その上気候は、火事の仕事を除いて、あらゆる要素に継続的にさらされることを必要とした仕事に最も適していなくて、彼の病気は比例して活発になりました。 よろしくお願い致します。

  • 和訳お願いします

    少し長めですが、和訳をお願いいたします。 Now, at the end of this virtual visit, I ask the mother if there’s anything else I can do for her today. She says no, she’s set, she just wanted to know if she should bring her baby to the emergency room, and she’s relieved she doesn’t have to. I say great, that she should feel free to call us back if she has any other questions.

  • KiplingのRecessionalの訳

    題名のとおりRecessionalの和訳を教えてくれる方、もしくわ訳してくれる方いませんか?( ; ; )サイトがあるよとかでもとても助かります。お願いします! ちなみに英文載せます。 Recessional 1897 God of our fathers, known of old,       Lord of our far-flung battle-line,    Beneath whose awful Hand we hold    Dominion over palm and pine— Lord God of Hosts, be with us yet,    Lest we forget—lest we forget! The tumult and the shouting dies;    The Captains and the Kings depart:    Still stands Thine ancient sacrifice,    An humble and a contrite heart. Lord God of Hosts, be with us yet,    Lest we forget—lest we forget! Far-called, our navies melt away;    On dune and headland sinks the fire:    Lo, all our pomp of yesterday    Is one with Nineveh and Tyre!    Judge of the Nations, spare us yet,    Lest we forget—lest we forget! If, drunk with sight of power, we loose       Wild tongues that have not Thee in awe,    Such boastings as the Gentiles use,    Or lesser breeds without the Law— Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget—lest we forget! For heathen heart that puts her trust       In reeking tube and iron shard, All valiant dust that builds on dust,    And guarding, calls not Thee to guard,    For frantic boast and foolish word— Thy mercy on Thy People, Lord!

  • 和訳と文法について

    (1)Today computer games are a huge industry, having global sales of $28 billion in 2004. havingはどうしてing形なんでしょうか。そして、haveは持つでいいのでしょうか? (2)The first computer games had two goals: to help develop artificial intelligence(AI), and to reveal how humans think. (3)The modern form of international chess has a rigid set og rules, which means that there are a limited number of possibilities at any given time. (4)By contrast, GO(碁)has fewer rules and consequently is much more flexible-far too flexible for any of today's computers to find a winning strategy. (5)These differences indicate that different kinds of games require us to think, plan and act in different ways-something easy for us, but difficult for computers. それぞれの訳をお願いします。一つだけでもいいです。(全部、きちんとした日本語には出来ませんが)特にわからないのは(4)と(5)です。

  • 英文の和訳をお願いしたいです

    The fight over the Monsanto Protection Act has become the turning point in the debate on political lobbying and genetic engineering in the U.S. For the past 20 years, Monsanto has been able to get their laws written behind closed doors when no one was watching. Today, we've built a movement that is paying attention to every lie they tell the media, our elected officials and every time they try to corrupt our democracy. For far too long, Monsanto has been allowed to operate under cover of darkness, manipulating our elected officials, the media and scientific institutions that would normally serve as safeguards against their deeply flawed technology.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Fire fighters and rescuers in Makati City can now reach high rise buildings as tall as 20-storey in responding to blaze or any emergency following the local government’s acquisition of new ladder fire truck – a first of its kind in the country. “With the ladder fire truck, Makati would be able to respond to high rise fires not only in the city, but also in other areas in the metropolis,” said Makati City Mayor Romulo “Kid” Pena who led the turnover to local Bureau of Fire Protection on Monday. The city’s financial district is a home to many high rise buildings, and it is a challenge for fire fighters to put out flames immediately. “The new ladder fire truck is a great help in responding to fire incidents since existing ladders cannot reach the tall buildings,” said Peña. As part of his aim to improve the disaster preparedness and response in the city, Pena also handed over different response units: 11 new ambulances, one super tanker fire truck that can carry 10,000 liters of water, two amphibious vehicles and a deployable command center to Makati City Disaster Risk Reduction Management Office.

  • 英語 文法(3)

    ・A、Bの会話が成り立つように(  )内の語(句)を並び替えなさい。  (1)A: Do you know the schedule of the concert?     B: No, but the magazine (us/begins/will/when/it/tell).  (2)A: Has the train come yet?     B: No. (wonder/late/it's/why/I) today.  (3)A: I want (how/to/old/is/know/Himeji Castle).     B: Ask Mr.Tamura. He knows a lot about Japanese castles.  (4)A: Excuse me. Could you tell me (here/Tokyo Station/how/is/from/far)?     B: Oh, it's more than two kilometers from here. You should take a taxi.  よろしくお願いしますm(__)m