• ベストアンサー

どうしてstupidと書いたのか?

noname#59607の回答

  • ベストアンサー
noname#59607
noname#59607
回答No.1

このペンパルの方は英語圏にお住まいではありませんね。異性の方でしょうか? 友達や誰かに似ているとは書いてませんよ looks like の部分だと思いますが、 ~のようだ という感じの意味です。 あなたは私にとって大切な友達になったみたい。 ってとこでしょうか。 暖かい気持ちになった理由を説明するのは難しいです。そんな事を書くなんてバカね。 そんな感じかな。

mikeneko1
質問者

お礼

回答ありがとうございます! なるほど、looks likeは~のようだ だったんですね。訂正ありがとうございます。 そして、「暖かい気持ちになった理由を説明するのは難しいです。そんな事を書くなんてバカね。」との説明も付けてくださり、助かりました。てっきり、私がバカなのかと思ってました(^^;) ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Mr.Anderson asked Mr.Reeve why he b

    Mr.Anderson asked Mr.Reeve why he became an actor. The answer was simple,but deep:acting was necessary.“I had to be an actor,”Mr.Reeve said,“because theater is love of language and ideas, and it's also a place where you can freely express your feelings. This was very important for me growing up. It was a free place to discover what I had inside.” という長文なのですが(一部抜粋です) you can freely express your feelings. では なぜyou、yourが用いられ、I、myが用いられないのでしょうか? また This was very important for me growing up. It was a free place to discover what I had inside. という部分ではme、Iが使われています。 なぜこのように差が生じるのでしょうか? 最後にもう1つ you can freely express your feelings.を訳すと 「自由に自分の感情を表現」となるようですが なぜ“自分”という表現をするのでしょうか? youですから“あなた”と訳すのかなと思ったのですが… よろしくお願いしますm(__)m

  • You looks more…?

    You looks more…? You looks more hotter than before.という文章は文法的に正しいのでしょうか? 私には間違っているように思えて You look much hotter than before. もしくは Your looks became hotter than before. が正しいと思いました。 "more"と比較の動詞は連続して良いのでしょうか? "You looks"は…ダメじゃないでしょうか? どなたか教えて下さい!!

  • どんな・・

    お世話になっています。ペンパルから返事がきました。これはどういう感じでいっているんですか・・・?私は少しイラ付いてるようなイメージをうけました。素直になってというのは分るんですが・・・よろしくおねがいしますI like when you call me baby. But I am only wonddring if you mean it, or if you say that to every guy? I really like you and I dont want you to hurt me feelings! Please be honest.

  • ドイツ人から何の誘い?

    I think you are very cute and attractive. Sometimes I have to look at your photo... You give me very warm feelings... I imagine you and me being very close... I want to taste my sweet fruit, please give me your lovely sweetness... Let us feel each other together. It is a wonderful thought, no? ドイツ人♂のペンパルから来ました。彼とは3年メールをしていますが、会った事はありません。 彼とは、多様(宗教、戦争、プライベート‥etc)な話題で話しをしますが、久々に上記の内容のメールが来ました。急にどうしたの?かと思います。 会うのが先決なのですが、少し躊躇しています。私は出来れば恋愛に発展したいのですが‥海外の人は初めてなので‥。 みなさんはどう思いますか?

  • メール文のアドバイスお願いします(>_<;

    さっきペンパルの友達からメールが届いたんですが、たぶん宛先が間違ってる気がするんです^^;。 なので、メールで・・・ 「ごめん、もしかして私を誰かと間違ってると思うんだけど、私宛てで合ってってる?」 って文を嫌味なく送りたいんですが・・ 「I'm sorry, but I think maybe you're confusing me with someone else? Are you sure?」 で合ってますでしょうか?? もう一つ、「もし私の勘違いだったらごめんね」という一言はなんて言えばいいんでしょうか? どうぞ宜しくお願いします!(>_<)

  • 英語長文ですが宜しくお願いします。

    翻訳をお願いします! So basically, you don't want to be the type of person who only breaks looks to a relationship, because looks is a very small part when it comes to seeing the overall person. I've had to learn this overtime. For example, would you rather have a guy who is a 10 in looks, but lame and scores very low in everything else that's important to you or be with someone who has something to give in all categories which you find important? My mother use to tell me " usually too much of something isn't good." I've found this in life to be very true. I just felt the need to say by expressing to you a little about my views. I didn't say you think looks is everything, but by the things you say sometimes shows how important looks are to you, but I understand this because that's the world you have been brought up in. It's not your fault. But always understand your world and don't let it control you and make you who you are. I tell you that as your man and as a friend.

  • 彼の真意は??

    カナディアンの男性から下記のようなメールをもらいました。 一緒に暮らさないかと言われているのですが、まだgirlfriendとして友達に紹介はされていません。 彼はいったいどう思ってるのかこのメールからわかりますか? sweetは親切って訳せばいいのですか? I wanna live with you! I miss you!! U make my life feel warm and homey! I have a lot of feelings for you! You are a sweet lady. When you were here,I felt loved by you.

  • 訳を教えて下さい

    ペンパルとのやりとりで、私のおかしな英語のせいで話が変に複雑になってしまいました。これ以上複雑にしてペンパルを困らせないためにペンパルの意味するところを理解したいので以下の文章を訳してもらえませんでしょうか。よろしくお願いいたします。 I was trying to explain that by you asking me if I was sure I wanted to go that you were hinting that you were changing your mind about meeting me. (I know it sounds confusing... But I in no way meant that I didn't want to go and I don't feel pressured at all.) That should *"by you asking me if I was sure I thought you might be hinting that you were changing your mind" ()の部分は分かるのですが、話の流れとして載せました。 By you asking meですとか、goの後のthatとかthat shouldとかが分かりません。。 ペンパルとはやりとりをして4年以上になりますが、最近会おうかと言う話になっていました。おおよそ中間地点であるハワイはどうかと話していまして、でも本当に良いのかなと(お金も時間もかかるので)思い、その旨を聞いたところお互い誤解があったりと今の状況になりました。 ご回答よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 和訳をお願いします

    Isn't Shizu Saburo Kaneuji dead? I thought he make katana in 13th 14th century. Is it someone else under his name? Maybe you can explain to me.

  • 和訳みてください。ひとつ、英文教えてください

    こんばんは 和訳みてください。 I agree feelings are very difficult to communicate, I often wonder if you are happy or sad etc.difficult to decide by e-mail. コミニュケーションを感じ取るのは難しい、私はしばしば(たまに)あなたが、幸せ(うれしい)とか、悲しいとかなど、を、e-mailからきめつける(読み取る?)ことは難しい。 I am happy when I hear from you and sad when I dont, maybe you feel the same? 私はあなたからの便り(e-mail)がくるのはうれしいし、こないときは悲しい、たぶんあなたもそう感じてる(思う)でしょ? ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 英文教えてください 嘘をつかれると、信頼を取り戻すには時間がかかるんだよ。 you something tell a lie to me, you take time to get over the reliance. 上の英文もよくわからないのですが、受身に変えたいです。 お願いしますm(__)m