• 締切済み

英語にして欲しいのですが…

「神に誓うな。己に誓え」って、 英語にすると、 どうなるのでしょうか???

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

Swear, not to God but to yourself! にしようかな。

回答No.3

Not to God, but swear to yourself. かな。私なら。

  • JOY-STICK
  • ベストアンサー率44% (108/241)
回答No.2

こんにちは インフォシーク Do not promise to God. Is able to in the name of oneself ヤフー Do not promise to God. Is able to in the name of oneself エキサイト Do not swear it to the god. Swear it by yourself これくらい質問するより、無料翻訳でも複数使って一番いい訳を選ぶほうがいいと思います。

回答No.1

Do not swear it to the god. Swear it by yourself.

関連するQ&A

  • 英語に訳して下さい。

    「だって私は神だから」 という言葉を英語に訳してほしいです。 お願いします。

  • 英語で書くと・・・

    以下の内容を英語で書くとどうなりますか? ・エンタの神様 ・そんなの関係ねぇ ・欧米か(これを英語というのも変ですが) ・右から左へうけながす よろしくお願いします!

  • 英語で「どれにしようかな」ていうのは何ていうの?

    英語で「どれにしようかな。天の神様の言うとうり・・・」というのは何ていうのでしょう?子供たちに順番を決めてあげる時に困っています。教えてください。

  • 英語!「日本にはたくさんの神がいます」

    英語!「日本にはたくさんの神がいます」 「~には」って英語でどう表現するのですか?

  • 英語での良い文

    日本で言うことわざのようなものを英語で探しています。ことわざのようなものと言っても“少年よ大志を抱け”とかそんな感じです。志があったり神様が関係する文がいいですね。 今一つ分かってるのは“god bress you”です。英語に詳しくないのであっているか分かりませんが神のご加護を?っ感じだったと思います。そんな感じの良い文を探しています! よろしくお願いします^^

  • この言葉の英語はどちらが適切?

    お世話になります。 英語が得意ではないので、ぜひお助け下さい。 下の言葉を、あまり日本人的な訳し方ではなく、海外など本来の英語圏で使う場合に、どちらが適切なのでしょうか? 【 神の周期律 】  ↓ (1)PERIODIC LAW OF GOD (2)GOD's PERIODIC LAW (1)も(2)も、どちらも 神の周期律 と訳せるそうですが、どちらが本来の(自然な)英語なんでしょうか?

  • 英語ではどう言いますか?

    すみません、よろしければ教えてください。 ああ神様、私をお許し下さい。 という意味合いの言葉を自然に英語で書く場合、 どのような感じになるでしょうか。 若干修飾があっても嬉しいです。 何かと口語は翻訳ツールも融通が効かなくて困っています。 よろしくお願いいたします。

  • 私は神です 英語

    私は神ですを英語で言うと I am a god. ですか?aはつけますか?

  • 「神さまを信じていないわけではない」を英語で?

    Q、「わたしは、神さまを信じてないわけではありません」、を英語で何と言えばいいですか。 最近、チャットで英語の学習をしてます。そこで、海外の人と話すことが多く、「あなの宗教は何?」と聞かれることが、あります。その返事に、わたしは、特定の宗教は信仰していない、と回答しています。 では、「神の存在も信じていないのか?」と聞かれたとき、はっきりと、i believe in god とはっきりとではなく、「~信じていないわけではない」と答えたかったのですが、英語訳がわかりませんでした。

  • 外国人に英語で説明したいです!

    七福神 恵比須 無病息災 家業繁昌 の神 大黒天 開運招福 五穀豊穣 の神 毘沙門天 裕徳 勇気の神 弁財天 智恵 の神 福禄寿 長寿 大望 の神 寿老人 家庭円満 長寿 の神 布袋 平和・福の神 を英語でにしてください m(__)m