- ベストアンサー
中国語または漢文で「忘れ雪」を表現したい
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「忘れ雪」は冬の最後に降る雪でしょうね? 中国語では「なに雪」という専門名詞なんか(瑞雪のような名詞)ないんですよ。 ですから、「冬天里的最後一場雪」と訳していいと思います。 ご参考の程
関連するQ&A
- 中国語の電子辞書及び日中辞典
いい中国語の電子辞書&日中辞典を探しています。中国語を多少勉強したのですが、手紙を書くのに手持ちの日中辞典を使い、それをネイティブの中国人に見てもらったところ、ボコボコに直されました。自分の能力のなさもさることながら、こなれた表現を知るためには、今の辞書ではダメかな?とも思うのです。英語などの電子辞書はけっこう日常使いの表現があっていい、と聞いた事があるので中国語でもどうか?と思って、オススメの物があれば購入したいし、同時に日中辞典もこの際、新しく買いなおしたいと思っています。です。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英英辞典と中国語の電子辞書
電子辞書に関して二つ質問です。 1.現在売られている電子辞書でタッチパネルで検索できて日中、中日の中国語と英英辞典の入ったものはあるでしょうか? 2.それらの電子辞書を買おうと思うのですが3、4月になればもっといい機能の電子辞書が出てくるのではないかとも思うのですがその時期にはいろいろな種類が出てくるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語と中国語の電子辞書について
英和、和英、中日、日中の4つの辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 英和、和英、中日、日中の辞典を中心に使用します。 現在候補として考えているのはカシオのXD-D7300です。 しかし、この辞書は一発で目的の辞書に飛べるモードキーが 英和、中日、日中であり直接和英辞典に飛ぶことが出来ません。 和英辞典に飛ぶためには一度メニュー画面に戻った後選択しなおさなければならず、英和のボタンを2回押すと中漢辞典など中国語と英語の辞書に飛んでしまいます。 英漢、漢英辞典などはほとんど使用しないにもかかわらずよく使用する和英辞典を使うのに大きな制限ができてしまいます。 中国語は中日、日中の2つの辞典があれば十分です。 英和、和英、中日、日中の辞書をモードキーで簡単に切り替えられる辞書を探しています。 もしご存知でしたら教えてください。
- 締切済み
- その他(語学)
- 漢文と漢和辞典の使い方について
漢文で、「群臣の言を為す(ぐんしんのげんをなす)」という表現が出てきて、それで、意味がわからないまま、読んでいて、結局わからずじまいだったのですが、解答を見たところ、「家臣たちの言葉を捏造する」と訳していました。それで、「為」という字に「捏造する」という意味があると思い、「為」という漢字を漢和辞典でひいたところ、ありませんでした。ちなみに、引いた漢和辞典は、学研の「漢字源」という辞典(電子辞書)なのです。そして、この表現は、文章中でかなり重要で、これがわからず、内容が全然読み取れませんでした。こういう場合ってどうすればよいのでしょうか。また、このように、漢文の訳から推測できる漢字の意味が漢和辞典に載っていないということがよくあるのですが、どうすればいいのでしょうか。注釈もついてなかったのですが。。。ちなみに、「言を為す」は、センター対策の問題集で出てきました。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 中国語ではなんと表現したらいいのでしょうか
イノシシ肉を使った鍋のことを、日本ではぼたん鍋、しし鍋と言ったりしますが、これを中国語で表現する際にはなんと表現するのがいいのでしょうか? 辞書によると中国語でイノシシは野猪と表現するようなのですが、それならイノシシ鍋はそのまま野猪鍋(鍋は簡体字)と書いて表してもいいものなのでしょうか?他に適切な表現等ありましたら、どうか教えて下さい。 それと中国にもぼたん鍋、しし鍋という料理はあるのでしょうか?ある場合、それは日本のものとは味付けが違ったりするのでしょうか? 詳しい方やご存知の方がいましたら教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 中国語
お礼
ご回答を有難うございました。 やはり中国語では簡潔な表現に含みを持たせるという要素が少ないのでしょうか。 先日の京都の大雪がこの早春への「忘れ雪」となったと思いましてね。「忘れ雪」と題して雪の風景写真を中国の知人へメールで送ってあげようとしたわけなんです。もっとも雪の中で腰をひねってしまって「忘れられない雪」になりましたけど。 「冬天里的最後一場雪・・・洛西竹林」として早速送信いたします。