• ベストアンサー

イタリア語メール 理解できない文があるので教えて下さい

友人からメールが送られてきたのですが、理解できない部分が2つありましたので教えて下さい。 「mi metti sempre in imbarazzo!」 これは“君はいつも僕を困惑させる”みたいな事を言ってるのでしょうか? mettere はお金などを費やすという意味もありますよね? この文章の直前に“今年もまた君からのプレゼントを受け取った”って書いてありました。 これまでプレゼントを贈る事に関して“君は僕のためにお金を使いすぎている”と言われた事があるので、 もしかしてお金の事を言ってるのかとも思えて、どう訳せばいいのかわかりません。 「La lettera che mi hai lasciato quando sei partita ha molte cose da spiegare」 この ha molte cose da spiegare って部分は“説明するこをたくさん持っている」ってことでいいんでしょうか? この場合、説明するべき人物は誰ですか? その手紙の内容について、私にもっと詳しく説明するように言っているのか、 反対にその手紙の内容について相手が何か私に説明したいのかどちらかわかりません。 この文章の前後の文章は全く別の話題で、“今度説明して欲しい”とか“今度説明するよ”とか書いてありませんでした。 とても気になるので、教えて頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • viti
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

イタリア在住です。 彼は、あなたが贈ったプレゼントをどう受け止めていいのか当惑しているのでしょう。 当惑の度合いは相手との関係にもよります。 ha molte cose da spiegare  の主語は LA LETTERA・手紙で、 あなたが彼に残した手紙は説明すべき箇所がたくさんある、でしょう。 内容にもよりますが、その手紙だけではよく理解できない、説明が必要だと言っているのだと思います。 もし、その人に好きだとか打ち明けたいのならば、はっきり言った方がいいのかな? 勝手な憶測ごめんなさい。

coiest
質問者

お礼

イタリアからご回答ありがとうございます。 彼は私が彼の事を大好きだというのを知っていて、私がイタリアに滞在してる時は一緒に過ごしています。 なのに、私からのプレゼントを困っているなんでちょっと悲しいです。 手紙はやはり私が説明すべき箇所があるのですね。 今考えてみると、自分でも「矛盾してること書いてるなぁ」って思う事を書いていたような... その手紙には彼の態度を批判する事も書いたので、もしかしたら彼はそれに対して、何故そのような態度をとったのか、と言う説明があるのかと思ったりもしてたんです。でも、彼は私の説明を望んでいるのですね。 逆に私が彼から「何故あんな態度をしたのか」の説明を欲しいくらいですが(笑) どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#118466
noname#118466
回答No.1

イタリア語は初心者ですが辞書片手に読んでみました。 >mi metti sempre in imbarazzo! 贈り物攻勢を受けてどう対応したらよいのか戸惑っているのでしょう。日本人は安易に贈り物をやりすぎますからね。相手が贈り物は日本人の抱擁代わりだと理解するようになるまで戸惑うのが一般的でしょう。 >La lettera che mi hai lasciato quando sei partita ha molte cose da spiegare 背景が分りませんが、あなたが彼に残した(mi hai lasciato)手紙の内容が一読してよく分らなかったのでしょう。 文法的なミスはなくても発想の差(文化習慣の差)が大きいと、何が言いたいのだろう・・・と考え込むことがあると思います。(これは想像ですが)

coiest
質問者

お礼

すばやいご回答ありがとうございました。 しかも辞書片手に読んで頂いたなんて... 贈り物は年に1回で、あとはちょこっとお土産を渡したぐらいなんですが、彼は戸惑っていたのですね。 「僕の為にお金を使ってはいけないよ。」って言われてたのですが、その言葉を聞かないで彼を困らせたことを反省しています。 手紙の方は、やはり私が説明するように言ってるのですね。 今までも、彼とのやりとりの中で「そんなつもりで言ったんじゃないのに」とかいう事が多々ありました。 martinbuhoさんの言うように発想の差の大きさをつくづく感じます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • イタリア語

    次の文章を日本語に訳してください。お願いします。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!

  • イタリア語で・・・

    次のようなメールが来たのですが、いまひとつ分からないので教えてください。 sono quasi sempre occupato per varie cose come dici, percio delle volte mi ci vuole del tempo prima di poter rispondere alle e-mail. 特に「come dici」が私が考える文章の中で、どうとらえていいかわかりません。よろしくお願い致します。

  • ドイツ語を日本語に訳してください。

    Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare! よろしくお願いします。文法も教えてくだされば光栄です。

  • 伊語を和訳お願いします。

    以下のイタリア語を日本語に訳してください。 Sei hai bisogno di aiuto dimmelo! Dato che mi da fastidio il fumo, non fumare!

  • イタリア語で・・・

    いつもお世話になっております。イタリア語の事でいくつか質問がありますので、宜しくご回答下さい。 1)e parlare con te dei miei problemi mi ha fatto bene. という文章の"mi ha fatto bene."の部分だけがはっきり意味がわかりません。なんで"ha"なんでしょうか? 2)お大事に、という時 abbi cura di te. と言うかと思いますが、メール相手のお母さんの事だとどのように変えたらいいでしょうか? または違う言い方があったら教えてください。 3)ピザの皮(生地)はなんて書いたらいいですか? では宜しくお願い致します。

  • イタリア語堪能な方 歌詞を訳していただけませんか?

    ドニゼッティのオペラ「Don Pasquale」の曲で 「もう一度愛の言葉を」のLoveDuetの 日本語訳をご存知の方、是非、教えてくださいませ! 歌詞は下記の通りです。 Tornami a dir che m'ami dimmi che mio tu sei quando tuo ben mi chiami la vita addoppi in me La voce tu a si cara rinfranca il core oppresso sicuro a te dappresso Ah! tremo lontan da te

  • 【イタリア語】男性名詞?女性名詞?

    結婚指輪に入れる言葉を色々と調べてみたのですが、イタリア語には男性に言う場合と女性に言う場合で変わるということを 聞きました。イタリア語に詳しい方がいらっしゃいましたら、お手数ですが、下記の文章が対男性のものなのか対女性のものなのか、 また、もし文章が対男性であれば対女性用の表現を、対女性用であれば対男性用の表現を是非教えていただけませんでしょうか? 一生身に着けるつもりでいる結婚指輪の言葉が間違っていたら彼女に愛想をつかされかねないのでw、何卒宜しくお願いいたします。 (1)Dal mio cuore al tuo (2)Ad una persona speciale (3)A Lei chi sono speciali con amore (4)Tu sei cosi` speciale (5)Comincia da qui (6)Godiamo! (7)Andiamo facile! (8)mi hai rubato il cuore

  • イタリア語の歌詞抜粋

    友人から送られてきた歌詞の意味が分からず、詳しい方に翻訳していただけたらと 思っています。 イタリア語で書かれた歌詞で、今の自分の気持ちを表現しているそうです。 その友人は最近元気がなく、少し心配なこともあり、歌詞の大体の意味だけでも知りたい と思っています。 お手数ですが、よろしくお願いします。 以下の文です。 stanno vicini e distanti marito e moglie; Perché non me lo hai mai detto che ti andava un po' stretto? Questo sembrava il mio posto ma sotto sotto...sotto sotto Il tuo respiro finiva ad imbuto, e giù sorsi di vino se uscivo un minuto. però non un fiato..nessuno ti veda mangiare nuda del dolce avanzato. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto Avrei dovuto, hai ragione, leggerti in faccia, come una mela che è marcia e non si sa dove; Quando avrai un dolore di cui ti vergogni, fatti sentire a parole o prendimi a pugni! Ma tu quel difetto di parlare poco e se io avessi avuto soltanto un sospetto. Però non è tardi per restare insieme: siamo più grandi vedrai andrà bene. Da quanto tempo mi guardi attraverso ed io stupido, perso negli occhi che ho scelto E' la tua bocca che mi manca soprattutto, tu sei cresciuta come un cuore nel mio petto; Se non avrò più un altro amore come il nostro io preferisco amarti ancora di nascosto di nascosto 大体の意味だけでも十分です。 よろしくお願いします。  

  • イタリア語で自己紹介。

    イタリア語を勉強し始めて間もない者です。 イタリア語で自己紹介をしたいのですが、下記の文章であっていますでしょうか? プライベートは○○に置き換えてあります。 Piacere. Mi chiamo ○○. Una ragazza giapponese di ○○ anni. Sono commessa. Qual'e il suo mestiere? Amo ghi animali e ho sei gatti in casa e Lei? Vorrei viaggiare nel sud italia. 以上です。お手数ですが、間違ってる所などあれば教えて下さい。 それから「私の将来の夢はイタリアに住む事です」はイタリア語で何といいますか?教えて下さい。

  • インドネシア語に訳して頂けないでしょうか?

    近々帰国するインドネシアの友人に手紙を渡したいのですが 以下の文をインドネシア語に訳して頂けないでしょうか? 「3年間日本でのお仕事ご苦労様でした。 あなたと知り合ってからたった3ヶ月と短かったのがとても残念でしたが おかげであなたの国の事を色々と知る事ができました。 いつかインドネシアにいった時はガイドを頼みます! 帰国後はBANDのVOCALとして活躍するあなたに、気に入ってくれるかは 解りませんがあなたにプレゼントがあります。 これは私が10年間とても大事に使ってきたものです。ハンサムな君ならきっと私よりも 似合う事でしょう。そしてまたいつか元気に会える事を楽しみにしています。 これからのあなたの健康と成功を心から祈っています。」 稚拙な文章で大変申し訳ないのですが、どなたかご助力頂けましたら幸いでございます。