• ベストアンサー

OASISの"Live Forever"の歌詞

faker9の回答

  • faker9
  • ベストアンサー率65% (67/103)
回答No.1

英語に堪能ではないので断言はできませんが、発音が違って聞こえるのは恐らく方言のためだと思われます。 我々日本人が聞きなれている英語はアメリカ発音のものであり、英国の発音とはだいぶ違うものらしいですよ。 例えば、「Can」という単語の場合、私達は「キャン」と発音するものと学校で教わりましたが、英国では「カン」と発音すると聞いたことがあります。 特にオアシスのギャラガー兄弟は、生粋のマンチェスターっ子です。マンチェスター訛りは、スコットランド訛りほどではないににしても英国英語の中でも聞き取りにくい方言であるということで有名らしいです。 ドキュメンタリー映画「Live Forever」だったかもしれませんが、音楽番組か何かで、"Live Forever"の歌詞の和訳字幕で「俺はずっと生き続けたい。死にたくなんかない。」と表記されたのを観た記憶があるので、歌詞の意味についても間違いないと思います。 あんまり自信はある回答ではない上に、小ざかしいウンチクまで羅列して失礼しました。もし少しでもご参考になれば幸いです。

uk85
質問者

お礼

日本人にはイギリスの英語が聞き取りにくいなんてイギリス人が聞いたらガッカリするでしょうね。私たちの方が本場なのに、と。 >、"Live Forever"の歌詞の和訳字幕で「俺はずっと生き続けたい。死にたくなんかない。」と表記されたのを観た記憶があるので、 国内盤の日本語訳には「死にたくないから生きているだけ」とありました。でも、彼らはそんな否定的なことは言っていませんよね。その映画の字幕はそのことの証左になりますね。 ご回答ありがとうございました。 

関連するQ&A

  • wicked game の歌詞の最後のサビ部分

    クリス・アイザックの『wicked game』の歌詞の最後のサビ部分の歌詞について質問です。yahoo.comで歌詞の検索をすると、サイトによって最後のサビ部分について異なった歌詞が出てくるので、正解はどれなのか知りたく投稿しました。 『No, I don't want to fall in love』 『No, I want to fall in love』 はどちらが正解なのでしょうか?

  • 平井堅の歌、歌詞の和訳を教えてください

    Missin`you~すごくいい曲で大好きなんです。 この歌詞の意味を、理解したいのです。 ↓教えてください。 And It will break my heart to see you go I`d rather die , than live alone I don`t wanna go nowhere And meet somebody new I`d rather spend my time Just missing you よろしくお願い致します。

  • NIRVANAの英歌詞教えてください。

    verse chorus verse I hate myself and want to die Return of the rat の3曲の歌詞がわかる人教えてください。 お願いします。

  • 格言?

    格言だと思うのですが、 If I throw a dog a bone, I don't want to know if it tastes good or not. とは、どういう意味ですか?

  • 「Relax」の歌詞

    フランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの 「Relax」の歌詞なんですが、 どうも内容がよくわかりません。 まず Relax. Don't do it when you want to go to it の最初のitと次のitは一体何なんでしょうか? 何に行くのに何をしちゃいけないの? when you want to come 来たいとき…? when you want to suck to it 一体何に吸い付くの? But shoot it in the right direction 正しい指導の下に何を打てばいいんでしょう? Make making it your intention-ooh yeah さっぱりわかりません。 Live those dreams scheme those schemes これも??? どうもスラングっぽいようです。よくわかりません。

  • 英文について

    People scary die.(人々は死ぬのが怖い) This is because they don't want to die. They have wants to do before they die. If people get to something which they want to things, people don't want to die. I think it is mean people don't satisfied.(それは人々が満足していないことを意味すると思う) Please think about if you die tomorrow. I suppose that nobody want to die. Even if they thinks about satisfied with your life. It is only thinks, in fact, they think different before die.(それは考えているだけで、実際は彼らは死ぬ前には違うことを考える) That's why I think that people are never satisfied with that they have: they always want something more or something different. おかしな文があれば指摘してください。 よろしくお願いします。

  • SCANDALの「DOLL」の歌詞についてです

    SCANDALの「DOLL」の歌詞で分からない部分があるので質問しました。 友達とバンドをやっていて、1番最初の練習曲として「DOLL」をやろうと思うのですが、 どうしても分からない歌詞があります。 分からないのは、最後の方の↓ I want to feel your love I just a sweet pain doll lalalalalala I want to feel youe love )この部分 I just a sweet pain doll 憧れ抱いてるばかりあたし綺麗に飾られたDOLL という、メインvocalのHARUNAが歌っているところです。 公式の歌詞には、chorusの部分は載っていなくて何度聞いてみてもわかりません。 ちなみに、TOMOMIとMAMIのchorusの「I want to feel ~I just a sweet pain doll」の部分も 歌詞には書いてなかったのですが、調べたら出てきました。 分かる方お願いしますm(_ _)m

  • 「tell me baby,I don't want to know...」

    男性が歌っている英語の歌で、歌詞に何度も「Tell me baby,I don't want to know (ここが聞き取れない)I don't want to know」・・って出てくる曲を探してます。これはきっとすっっごく有名な曲だと思うんです、あらゆる所でよく耳にするので・・服屋さんなんかが多いかな?ゆっくりめのおちついた曲です。

  • フランキーゴーズトゥハリウッドのリラックス

    最近CMでも流れているこの曲ですが、サビの部分 Relax don't do it When you want to go to it Relax don't do it When you want to come ! は和訳すると、どういう意味ですか? なんかヤバイ歌詞みたいに当時言われてたと思うんですが。。

  • ネィティブな英文を訳してください!

    Twitterでの会話で 外人さんからのりぷです ↓↓↓ Then dye it! :D aaaaahw これはどう訳すのですか(>_<)?? いくら考えても分かりません…w 外人さんとの会話は 私『i want to be color of your hair ~(>_<)kawaii !!』 外『Then dye it! :D aaaaahw ありがとうござまあああああす( •ॢ◡-ॢ)-』 という感じです。 あと あなたの髪の毛は地毛ですか? と聞くにはなんと書けばいいのでしょうか できたらこれも教えてください(>_<)