• ベストアンサー

やさしい文ですが内容が取れません。

Busy with domestic political affairs, they do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking to their fellow citizens. they=EU leadersのようですが このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 次の文 Some display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates. No surprise, then, that many EU citizens refuse, or at least hesitate, to embrace the European cause. を指すとすると、EU citizensはrefuseしていますから、EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している。」 ○ 「ヨーロッパを」が抜けてしまいました。  → 「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として【ヨーロッパを】積極的に利用している。」 ○ 「EU連合の問題点を誇張することで自国の問題を覆い隠す」という行為が「ヨーロッパをスケープ・ゴートとして利用する」ということでしょう。

iamgreen
質問者

お礼

>「EU連合の問題点を誇張することで自国の問題を覆い隠す」という行為が「ヨーロッパをスケープ・ゴートとして利用する」ということでしょう。 なかなか言葉に表現できませんでした。 ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

>このuse Europeは具体的にはどのような行動を指しているでしょうか。 ○ 「use ... as ~」で「・・・を~として利用する」です。 ○ もとの英文では、「breaking」の後には「bad news」があるようですね。 ○ ひとつめの英文の訳です。  「国内の政治問題に追われているために、彼らは自国民に(国内の)悪いニュースを知らせないためのスケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している。」 ○ 残りの英文の訳です。  「(各国の指導者の中には)分離主義者の資質を示して、自国の選挙民を心配させたり、欲求不満にさせたりするものもいる。だから、当然、EU各国の多くの市民たちは「ヨーロッパの理想」を受け入れることを拒絶するか、もしくは少なくともためらったりしているのである。」 >EU leadersの行動は逆効果になってしまいます。 ○ EUの理想を実現することよりも、自分の利益を(自国の利益でないところがさらに残念な部分ですが)優先する指導者を問題視している記事なのではないでしょうか。 ○ 私的には、イラクの大量破壊兵器を誇張して米国内の諸問題を覆い隠すBush大統領とイメージが重なります。

iamgreen
質問者

お礼

>EU各国の多くの市民たちは「ヨーロッパの理想」 「ヨーロッパに原因があること」と思っていましたが 「ヨーロッパの大義」とすれば 「スケープ・ゴート(いけにえの羊)として積極的に利用している」 「分離主義者の資質を示す」 が市民たちにむしろ「逆効果」に働くという流れに納得できます。 ご回答ありがとうございました。

回答No.1

>use Europe 抽象的な意味でよいと思います。 国内情勢に追われている各国リーダーは悪いニュースが国民に流れないように(統一に向けて動いている)ヨーロッパを利用することをためらわない。(統一に否定的である)Some display separatist tendencies 「何人かのリーダー(どっかの国の首相)は分離主義の傾向を示している。それは国民を悩ませている。」 (統一による利益を望む?)国民はこの動きを受け入れないのは驚きではない。 the European cause は臨機応変に訳すしかないです。

iamgreen
質問者

お礼

seegrammar様 今年もよろしくおねがいします。 >use Europe 抽象的な意味でよいと思います。 そうですか。 どうも深読みしてしまいます。 >(統一に否定的である)Some display separatist tendencies よく分かりました。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 単語の指し示す意味です。

    >This form of political racketeering may win elections, but it sabotages any opportunity to experience, or to perceive, politics as a process that can contribute to global development. 1)このpolitical racketeeringとは具体的にはどのような行動をさしているでしょうか。 この文の前の文は Busy with domestic political affairs, EU leaders do not hesitate to use Europe as a scapegoat to avoid breaking bad news to their fellow citizens. Some leaders display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates なのでdisplay separatist tendencyかと思うのですがそうでしょうか。 2)このようなpolitical racketeeringによってなぜ議会選挙で有利になる可能性が出るのでしょうか。

  • 文の一部の意味がわからないのですが、教えてください。

    9・11に関するニュースなんですが、 "They seized the moment and they lost their lives in so doing but not before forcing the monsters to abort their mission," Powell says, "and crash in this field saving so many of their fellow citizens." は「彼ら(ペンシルベニア州に落ちた飛行機に乗っていた人たち)はタイミングを捕え、その際に命を落としたのです。but not before・・・」 のbut not before forcing the monsters to abort their mission," の意味がわかりません。 この文は http://www.voanews.com/english/2009-09-11-voa37.cfm の最後から2つ目のパラグラフです。 教えてください。よろしくお願いします。

  • 形容詞の具体的な内容についてです。

    Let's examine the "illness" that leads certain EU leaders with questionable scruples to forget even the recent past. 1)questionable scruplesを、「疑わしい良心の呵責」と訳してみましたが、もっと良い分りやすい訳はあるでしょうか。 2)questionableは「誰の誰(何)に対する」疑念のことでしょうか。

  • イギリスのことなんですが。

    1)Some leaders display separatist tendencies that worry, and frustrate, their electorates 2)Consider Gordon Brown, Britain's new prime minister, according to whom globalization strips the European project of any meaning, a form of political autism that in fact will prevent the EU from adapting to change and from being able to find solutions to globalization's challenges. 3)Then there is Britain's political leadership, for whom enlargement is a way to avoid deepening and, indeed, to dissolve political Europe. 4)While such ideas are not for everyone, certain Continental countries secretly prefer Britain's disjointed scenarios, with some heads of governments even considering their countries' commitments reversible. この4文からイギリスは分離主義志向といえるでしょうか。 Britain's disjointed scenariosはどのようなシナリオでしょうか。 このシナリオを支持する国はBritain's political leadershipによってEuropean Parliament electionsに有利になるでしょうか。

  • この文の構造がよくわかりません。

    They believe that she has found their pets by "talking" to them over long distances, has discovered their illnesses, and has even solved their emotional problems. that以下はshe has..., (she)has..., and (she)has...ですか。 また she has found their pets by talking to them...の文の意味がよくわかりません。themはtheir petsのことらしいです。

  • 英訳をお願いします。

    American youth especially use this feature in order to socialize with their friends. They can also have private conversations that they want to keep to themselves. 大体は分かるのですが、どうしても上手く訳せません。 よろしくお願い致します。

  • 文の意味

    Some neighborhoods even develop a subculture of violence. There, even a teasing remark can mean instant death. if the neighbors feel that a victim deserved to be killed, they refuse to testify because "he got what was coming to him". この文章なんですが、意味がよくわかりません。訳は分かるのでいいんですが、この文章の意味がよくわかりません。誰か説明してくれませんか。

  • 具体的に指し示す内容が分かりません。

    Let's examine the "illness" that leads certain EU leaders with questionable scruples to forget even the recent past . 先ほどの続きですが このthe recent pastというのは具体的にはどのような過去でしょうか。 この文は Is amnesia an integral part of politics? When it comes to the treaty to reform the European Union's institutions, which will be finalized this month, recent events suggest that amnesia does play a central role. という冒頭の文章の次の文です。

  • USA TODAYに出てくる文の意味

    USA TODAYのオンライン記事をつっついていたら、 つぎの記事が目にとまりました。 PHILADELPHIA - Amid the disappointment of losing their first World Series, the Tampa Bay Rays said they are eager to shed their doormat reputation and start a new era. "The biggest thing we learned is to believe in ourselves," outfielder Carl Crawford said in a quiet clubhouse at Citizens Bank Park after the Rays lost 4-3 to the Philadelphia Phillies in Game 5 on Wednesday night. "We always wanted to beat the other teams, but now, we realize that we are the team that everyone wants to beat. This is just the beginning. We are all going to be back in the World Series." 上記最初の段落の最後の文 "... shed their doormat reputation ..." の意味を教えてください。 (なんとなくわかる気がするのですが、 とんでもない誤解をしているかもしれないので)

  • 日訳お願いします

    And during an electrical power failure, which they call a power cut, they use tprches to find their way around the house. Doesn’t that mean they run the risk of starting a fire?