ベストアンサー CorneilleのToo Much of Everything 2007/10/10 23:38 CorneilleのToo Much of Everythingという歌の歌詞が掲載されてるサイトはどこかあれば教えて下さい。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー noname#192240 2007/10/11 01:52 回答No.1 今晩は 下記はどうでしょう?↓ http://lyrics.jhuge.com/L639872_Corneille_Too-Much-Of-Everything-Lyrics.php 質問者 お礼 2007/10/12 19:15 ありがとうございました! 助かりました^^ 通報する ありがとう 0 カテゴリ 趣味・娯楽・エンターテイメント音楽・ダンス海外アーティスト 関連するQ&A much too...と too much much too...と too much 1) It's much too far to walk to the station from here. 2) This new cola has too much caffeine to drink. 語順で、much too と too much がよく分かりません。 文法的にどのように説明すればよいのでしょうか? よろしくお願いします。 much tooとtoo muchの違い? much tooもtoo muchもあまりに~とか~過ぎるの様な意味ですよね? 文の並び替えとかでわからなくなってしまいそうなんですが、使い分け見たいのはあるんでしょうか? too much の使い方について こんばんは、いつもお世話になっております。 旅先ではネイティブではない人の英語で簡単な会話(単語)ならなんとか 何を言ってるのか理解できる程度です。 こちらも単語とジェスチャーでどうにかコミニケーションを とってる感じです。 そんな中、よく ”too much" という英語が頻繁にでてきます。 例えば・・・ 気持ち悪い程食べ過ぎてしまった後など ”too much eat” 私はシャイは嫌い、ウンザリだよなどの時に ”I do not like syai..too much!" ・・と色々とtoo much を聞いたり、使ったりしていたのですが ふっと思うと、悪い意味の時にやたらとtoo much を使用してる ような気がします。 例えば、 私はあなたの事がとっても大好き・・ などの時も I like you too much!! を使用できるのでしょうか? 宜しくお願い致します<m(__)m> make too much の使い方を教えてください 手持ちの表現辞典に次の文例がありました。 彼は子供を可愛すぎる。 He makes too much of his child. この make too much は英和などで調べてものっていないのですが(調べ方の問題かもしれませんが)、どうして、可愛すぎるという意味になるのかわかりません。 差し支えなければ、意味と用例を教えてもらえますでしょうか。 よろしくお願いします。 tooとtoo much It's difficult to work when there is too ( ). a, noise b, much noise 答えはbでしたが、なぜaはだめなのでしょうか? too noisyという言葉をきいたことがある気がして、「なら、too noiseでもいいのかな?」などと考えてしまいました。 very muchとmuch tooの違いについて 四択問題 You shouldn't have bothered ; you're ( ) to me. ア. very much kind イ. very too kind ウ. much too kind エ. too much kind でウが答えになります。なぜでしょうか。 エ.はtoo muchの後に名詞しか入らないからダメなのでしょうか。 イ.はveryとtooは相反する意味なのでダメなのでしょうか。 ア.は辞書で調べるとvery muchの後ろに形容詞が入るのは問題ありませんがなぜだめなのでしょうか。解説お願いします。 Not too much についておしえてください。 はじめまして、最近英語の勉強を始めたのですが 下記で How much do you want? Not too much Just a little. この会話のなかで not too much この文の意味がよくわからないので 教えていただけませんか? すいません、いろいろ辞書とうで調べたのですが なかなか解らなくて^^; 申し訳ないのですが、どなたかご教授のほどを よろしくお願いいたします。 Too much so indeed について 添付ファイルにある文章の too much so indeed について疑問があります。 too muchとindeed は理解できるのですが、soはどんな意味を加えているのか分からないです。 too much so と見るのか、 so indeed と見るのか、 分からないです。 この表現をindeed なしで使う時には too much so と言うのかな? too much が無ければso indeed と言うこともあるのかな?と疑問を感じたからです。 解説お願いします。 「too much」と「a little too」 の違いを教えてください。 「梅干しは毎日食べるくらい美味しい。でも、ちょっと好きになり過ぎたわ。」 [I like Umeboshi as everyday eat, I like it too much] [I like Umeboshi too much.]は単純化し過ぎていて 自分の伝えたいことがうまく英語化できません。 (単純化したくても文法が間違っていますが。。。) more of everything 以下の文にあるmore of everythingのいみを教えてください。 we cannot have more of everything, so to get more of some things, we must give up other things. よろしくお願いします。 "too much choice" "too many choices"のどちらですか? 選ぶことが多くて悩むとき、there'sのあとに "too much choice" "too many choices"のどちらで続けますか? too much to drink 飲みすぎたのでは?の英文で、Did you have too much to drink ?というのがありましたが、どうもしっくり来ません。 Didn't you drink too much?などと作ってしまいます。 この場合はtoo~to~構文ではないとは思いますが、もし分かりやすい説明があれば助かります。 too muchとso muchの違い 散々出尽くした議論だとは思うのですが・・・ 「あまり覚えていない」と英語で言う時、 I don't remember so much. と I don't remember too much. ではどちらが正しいですか? 理由も合わせて教えて下さい お願いします (英語の意味)too much too soon too much too soon はどういう意味でしょうか?前後がうまく説明できないので申し訳ないのですが、相手に対して言っています。だいたいのニュアンスで結構ですので教えて下さい。 too much or too littleの日本語訳は? too much or too little をそのまま訳すと、「多すぎるまたは少なすぎる」というような意味になると思います。 しかし、ある英語の本では、 S(主語)too much or too little V(動詞) ○○ を、「Sは殆どVしない」という意訳になっていました。 too much or too littleはこのように二通りの意味を持つのでしょうか? 宜しくお願いします。 ...to be of much help. NHKラジオ英会話講座より Few flight attendants always seem too rushed to be of much help. わずかの客室乗務員では忙しすぎて役に立たないみたいだ。 (質問) (1)[too...to]の文型だと思いますが、[to be]は不定詞の副詞的用法でいいでしょうか? (2)[be of much]を除いて They seem too rushed to help.では同じ意味になりませんか?その理由はなんでしょうか? (3)[be of much/great help]が慣用表現だからそのまま覚えること、と言われればそれまでですが,[help]にも「役に立つ」と言う意味があるのにどうして・・?、[of]はどういう意味づけがあるのだろう?、などと考えてしまいます。このような迷った時の対処法を教えていただけませんか。以上 『There is too much population』という英文は正しいのですか?? 英歌詞のバンドの曲で、 『There is too much population』という英文があるのですが、 populationはlargeを使うと習いました。 この文章は正しいのでしょうか? muchをlargeに変更すれば正しい英文になりますか? それとも、There isでは表現できませんか? 回答よろしくお願いします。 too big of a responsibilityはどうしてofが付くのですか? 過去の回答を見ていたら dogs are too big of a responsibility for me. 犬の世話なんて、向いてないんだよね、僕。 http://oshiete.eibi.co.jp/kotaeru.php3?q=992648 というのがありました。直訳したら「犬(の世話)は僕にとって負担が大きいんだよね」だと思うのですが、何故、too big OF a responsibilityとOFが入るのでしょうか?ちなみにGooleで検索するとtoo big a responsibilityでもヒットはしますが、OF 付の方が圧倒的に多くヒットします。しかし、too big of a problemで検索するとtoo big a problem(ofなし)の方が多くヒットします。ただ単にOFがあると言いやすいか言いにくいかの問題なのでしょうか? また、too big of ~ for meは 私にとって大きすぎる~(問題/負担)と訳していいですか? ミーシャのEVERYTHING ミーシャのEVERYTHINGと言う曲の 歌詞が載っているサイトありませんでしょうか? もしくは、どんな内容なのか書かれている サイトはありませんでしょうか? 宜しくお願いします。 most of とmuch of (Almost all,Most of,Much of)Japanese boys like to play baseball. 答えAlmost allなんですがMost ofとMuch ofはどうして使えないのでしょうか? そもそもMost ofとMuch ofの違いってなんでしょう?
お礼
ありがとうございました! 助かりました^^