• 締切済み

At Seventeen(17歳の頃)の日本語訳

ジャニス イアン(Janis Ian)のAt Seventeen(17歳の頃)の日本語訳が知りたいのですが、どなたかご存知ないですか?宜しくお願いします。

みんなの回答

noname#52347
noname#52347
回答No.4

訂正 >架空の恋人を電話に招いてた・・ じゃなくて普通に、 電話で架空の恋人達の真似事をしてた のがいいですね. それと >それでも私たちはゲームに参加する、 >そして自分自身と孤独をごまかそうとして >架空の恋人を電話に招いて  >知ることができない別の人生を悔やみながら >「僕と一緒に踊りに行こう」、そして曖昧な愛のやりとりを >一人でつぶやく >私のような醜い娘たちは >そんな17歳の頃のこと を訂正し、 それでも私たちはゲームに参加する、 電話で「僕と一緒に踊りに行こう」と言い、そして曖昧な愛のやりとりを囁く そんな知ることができない別の人生を悔やみながら 自分自身と孤独をごまかそうとして 電話で架空の恋人達の真似事をしてた 私のような醜い女の子にとって 17歳とはそういう頃だった にします

fwgh0558
質問者

お礼

mintowall2さま 意訳してくださり、ありがとうございます。 この歌詞の意味を知れば知るほど、この曲が好きになります。 たしかに、暗い曲?なのかもしれませんが、 この年頃の微妙な、今にして思えば、そうだなぁ、という気持ちを 見事に表してるなぁ・・・と。 歌詞以前にメロディが切ないです。 ↓の回答も併せて、ありがとうございました!

noname#52347
noname#52347
回答No.3

最近レコードひっぱりだして、この曲を聴いてたら正確な和訳が知りたくなって探してたらここへ辿り着きました笑 レコードについてる訳自体が間違ってるんですが 結構間違った訳が多いように思われます(?) ので私なりに訳してみます 17歳の時に私は真実を学んだ 当時の愛というものは 美人コンテストで賞をもらう子や 綺麗な肌をした笑顔の高校生の女の子  早くに結婚し さっさと身を落ち着ける子のためのものを意味するんだと 恋人の優しさは(レコードではヴァレンタインではなく、恋人の優しさとなってます)私とは縁がなかった 金曜の夜の 若い人たちのお遊びは もっと綺麗な人のために費やされた 17歳の時、真実を学んだ そして肌荒れして 社交的な魅力に欠けている私達のような人間は 絶望して家に残り  「僕と一緒にダンスに行こう」と言い  曖昧な 愛のやりとり(直訳:obscentities→わいせつな話)を囁く 架空の恋人を電話に招いてた・・ そう見えることだけが すべてじゃない (ここの部分、訳自信なし) そんな17歳の頃のこと 茶色の目をしてお下がりの服を着た女の子  その子の名前を私はとうとう正確に覚えられなかったけど その子が言っていた 「耐えてきた人たちは救われて いつか彼らに値するものだけを得る」って. お金持ちで家柄のいい子、故郷の女王様は 社交界の保証(会社の保証か?分かりません)と年をとった時の安息地、 彼女たちの必要とするものへ 嫁入りした こんなゲームに勝つ人たちは覚えておいて 彼らが得たと思った愛を失ってしまうと言うこと 完璧な質の保証と 疑わしい完全無欠さを欲しがる心のせいで. 彼らが田舎者的な視野の狭い目で 鈍感な驚きをもって いつか 貴方をポカンと口を開けて見つめる時が来るでしょうね 彼らの当然払うべき返済の額が 17歳の時に定められた勘定の額を 超える時に 恋人の優しさとは無縁の 痛みを知っている私たち、 バスケットボールのチーム分けで名前を呼ばれなかった私たちにとって それはもうずっとずっと前のこと ずっと若かった頃の世界のこと 当時 夢だけが私たちを自由にしてくれるものだった 私のような醜い娘たちにとっては・・ それでも私たちはゲームに参加する、 そして自分自身と孤独をごまかそうとして 架空の恋人を電話に招いて  知ることができない別の人生を悔やみながら 「僕と一緒に踊りに行こう」、そして曖昧な愛のやりとりを 一人でつぶやく 私のような醜い娘たちは そんな17歳の頃のこと #2さんの 無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った これが全てだとは思いたくなかった17歳の頃 の訳はいい感じです. しかし暗い曲ですね 曲の始めにイアンは「チアリーダーの子達に捧ぐ」みたいなことを言うのですが、結構嫌味でしょうね、チアガールのブロンド側にしてみれば。 でも名曲だなあー Ilearned the truth at seventeen~♪That love was meant for beaty queens~♪

回答No.2

 敢えて意訳してみました。比較して楽しんでみてください。  私は17歳で現実を知った  愛というものは若くして結婚して  主婦に徹していられる  美人コンテストに優勝した子や  きれいな肌での笑顔の女子高生のためにあるものだと  私は聖ヴァレンタインの祭日に  プレゼントをもらったことは一度もない  金曜日の晩に若者たちのお遊びは  より美しい人に費やされた  17歳の時私は現実を学んだ  肌荒れして社交マナーを知らない  私たちのような人間は希望を失い‘自宅待機’  恋人たちのふりをして電話で  「僕と一緒にダンスに行こうよ」と言って  無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った  これが全てだとは思いたくなかった17歳の頃  胸のきれいな女の子は彼女の名前を  上手く発音できない私を見下して皮肉を言った  「哀れみよ、仕える者たち喜ばせて   彼らだけが彼らに値する物を得られるように」  裕福な家系の‘女王様’は  社交界と年配者たちの安息地が保障されて  彼女が行きたいところに嫁入りした  「そのようにこのゲームに勝つ人たちは  品質保証とあり得ない完全無欠さで  彼らが得ようとしていた愛を失うということを忘れないで」  支払われるべき費用が  17歳で受け取る請求書の額を超える時  彼らの垢抜けしない目は反応の鈍い驚きで  あなたをぽかんと見るでしょう  聖ヴァレンタインが訪れなかったため  心の痛みを知っていて  バスケットボールのチーム分けで  名前を決して呼ばれなかった私たちにとって  それは遠い昔の話  世界は今日よりも生き生きしていた  醜いアヒルの子のような私にとっては  言うまでもなく夢だけが全てだった  私たちは全員ゲームに参加する  他に道は無く仕方なく参加する時  一人遊びで自分自身の孤独を紛らしていた時  恋人たちのふりをして電話で  知りえない別の人生を失ったことを後悔しながら  「僕と一緒にダンスに行こうよ」と言って  私のような醜い女の子たちに  無知故によく知らない‘愛の言葉’を囁き合った  それは17歳の頃だった

fwgh0558
質問者

お礼

MUSIC-MINDさま、ありがとうございます。 わざわざ意訳してくださったのですね。 意味を充分理解することができ、またこの曲を好きになりました。 ありがとうございました!!

noname#192240
noname#192240
回答No.1

こんにちは 懐かしいですね。私も好きな曲です。 下記サイトで意訳しておられる方がいました。↓ http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-173.html

fwgh0558
質問者

お礼

star-gazerさん、ありがとうございます! ショコラというアーティストがこの曲をカバーしていて、 私はそれで始めて知ったんです。 意味は分からなくても、どことなく寂しげな曲だなぁ、 でもメロディがステキだなぁ、と思い、いつも口ずさんでいて、 でも、英語の歌詞をネットで翻訳するのですが、直訳で訳わからず・・・。 やはり、ちょっと悲しい詩だったのですね。 でも、また好きになりました。 すごくすっきりしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この歌詞の訳し方を教えていただけませんか?

    ジャニス・イアン「At Seventeen」という歌の中に、以下のくだりがあります。 So, remember those who win the game Lose the love they sought to gain In debentures of quality and dubious integrity Their small-town eyes will gape at you In dull surprise when payment due Exceeds accounts received at seventeen... Their small town以下がよくわからないので、訳詞を探したところ、以下の3つがあったのですが、ますますわからなくなりました。 歌詞なので、正しい解釈は作詞家本人にしかわからないのかもしれませんが、以下の3つのうち、どれが一番近いのか、もしくは、より近い意味の訳がありましたら、お教えください。 なお、歌詞全体はこちらです↓ http://www.mp3lyrics.org/j/janis-ian/at-seventeen/ A でも世の中をうまく渡ってみても 保証書付きの人や家柄を求めているのなら 望むような愛は得られないものよ。 田舎の人は呆れてあなたをみるのよ。 17歳なのに、もうそんな高望みをしてるの、って。 B そのゲームの勝者は彼らが才能の証書と曖昧な高潔さをもって得ようとした愛を失うということを覚えておきなさい 支払額が17才の時に受け取る預金高を上回る時、純朴な人々は鈍い驚きをもってあなたをぽかんと見るでしょう C こんなゲームに賭けた人は 知らぬ間に愛から見放されてしまうんだわ 家柄ばかり気にしているうちに 誠実な心なんて消えてしまうの こんな小さな街に住む人はきっと驚くわね とても楽しいはずの十七歳を むだに過ごしている私に

  • 聴いていると、なんとなく悲しげに感じる洋楽は ?

    洋楽音痴なんで誰が歌って何の曲 ? 分からんなあと思いつつ つい先日やっと見つけて、数年もかかって見つけた曲です(笑) 情けないですが。 何ていい曲なんだろうと、そして歌っているアーティストがジャニス・イアンだと分かって そこから今色々と検索して聴いています。 質問タイトルにあるように みなさんが聴いていて、なんとなく悲しげに感じる洋楽の曲 詳しい方は沢山浮ぶかもしれませんが、出来れば1~2曲教えて下さい。 Janis Ian You Are Love https://www.youtube.com/watch?v=iB7OcTWW6YY * 勝手言って申し訳ありませんが、クラシック・ジャズは外して下さい。

  • 内田有紀主演のドラマ「17才-at seventeen-」は、wiki

    内田有紀主演のドラマ「17才-at seventeen-」は、wikiによると 「高校生の日常を描いたドラマだが、飲酒・喫煙シーンが多用されている関係で本放送以降、日本での再放送は実現しておらず、またビデオなどによる商品化もされていない。」とあります。 では、なぜ本放送が出来たのでしょうか? 1994年に法改正とかありましたっけ? 元々、飲酒・喫煙は20歳以降だったと思いますが・・・(通告義務が厳しくなったとか?) wiki: http://ja.wikipedia.org/wiki/17%E6%89%8D-at_seventeen-

  • 日本語訳を教えて下さい

    この俳句(詩?)の日本語訳と作者を教えて下さい。 Drop the cherry blossoms into the pond by clicking on them, one at a time.

  • 日本語訳

    Sometimes there are so many salmon in the river that the ones at the edge are pushed out onto the riverbank. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 日本語訳

    SNOW PATROLのChasing Carsの 日本語訳はどこで見れるか ご存知の方は教えてくださいm(__)m

  • この一文の日本語訳がわかりません

    Isn't it amazing how one person, sharing one idea, at the right time and place can change the course of your life's history? この文の日本語訳がうまくできません。意味不明な日本語になってしまいます。 この文は、文章の一番初めの一文です。このあと著者が少年のときに出会った老人に、自分の人生を変える2つのことを教えてもらった、という話が続きます。 日本語訳と考え方を教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳に「を」などはいれるべき?

    質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。

  • この映画は日本語訳がありますか?

    海外在住の者です。「The case for Christ」という米映画を勧められていますが、これは単なるドラマではなく、証拠などの細部が関わってくるので、これは日本語サブタイトルでじっくり観たいと思っていますが、日本語訳が見つかりません。 アマゾンなどでCDをかなり探しましたが、日本語サブタイトルが入っているのかどうか分かりません。書籍版は日本語訳があるようですが、映画を日本語で見たいです。 どこかでCDを入手するか、もしくは有料のサイトでも構いません。 もしご存知の方がおられればどうぞ教えていただきたく思います。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします!

専門家に質問してみよう