• ベストアンサー

Next to girlの意味

子どものトレーナーに英語がプリントしてありました。 どういう意味でしょう。「女の子のとなり」でいいのでしょうか。教えてください。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

その子供用トレーナーは「日本向け」に製造された中国製ですよね、多分! そうなると最も可能性が高いのは、トレーナーの胸部分に「プリントデザイン」を企画するのは、アパレルメーカー、そのアパレルメーカーがデザインを下請けデザイン会社に、そのデザイン会社は賃仕事で駆け出しデザイナーへ発注します。彼(彼女)は女の子用デザインと言うだけで、特別の指示がない限り、自分の知っている「英語の単語」を適当に(!)考えて、チョチョコ仕事でデザインします。その様な事情ですから、極端な場合、「英単語」が間違っていたり、文法的に間違っていたり、とんでもないデザインが出来上がってしまいます。何しろ、一日に何十種類も一枚100円位で書いているのですから、「スペルチェック」「文法チェック」をしている閑も能力もないのが実情です。アパレルメーカーにも英語に特にやかましい担当者がいない限りはそのまま中国の下請け工場へデータ転送され、そのままプリントされ製品が日本に帰ってきます。こんな具合ですから、「Next To Girl」は殆ど意味をなさないと言っても過言ではないかと。あまり、気にしないで下さい。オッと、質問にお答えするとなれば、「女の子の隣で」みたいな意味ですが、これでは何のことか判りません。これ以上の深い意味もないと思います。駄文・長文失礼しました。

noname#48343
質問者

お礼

そんな事情もあるんですね。結構、かざりのついた おしゃれな字体でつづりの間違いはありませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

そのほかに英語が書いてあったか、などにより意味は変わりますが、おそらくkyamahansinさんがおっしゃるような意味でしょう。「next to A」で「Aのと隣"に"」、「Aの次に」が代表的な意味です。 子供のトレーナーのプリントと言う事で、あまり堅苦しい意味はないと思われますので、「女の子のとなり"に"」という意味だと思います。

noname#48343
質問者

お礼

「女の子のとなりに」というのも 日本語としてはぴんと来ませんね。 英語的な表現なのでしょうか。 その他には英語はありませんでした。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう