- 締切済み
『一年のうち』 というのを英語では ?
下記のような英文で、 途中の A ~ D のうち、 どれがどういう理由で適当、不適当でしょうか ? ---- 《 Spring is the best season A: of the year B: of a year C: in the year D: in a year in Japan. 》
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yoohoo_7
- ベストアンサー率55% (255/460)
>A~D のうち、どれがどういう理由で適当、不適当でしょうか ? Spring is the best season A: of the year B: of a year C: in the year D: in a year in Japan. A: of the year 適当です。「1年のうちで」という意味です。 B: of a year 不適当です。理由は、これは「ある1年のうちで」という意味なので、その「ある1年」以外の1年ではそうではないと言っているような感じがするからです。 C: in the year 不適当です。理由は、これは「springが1年の中の冬の後で夏の前という固定された位置にはない。どこにあるのかわからないがどこかにある」と言っているような感じがするからです。 D: in a year 不適当です。理由は、これはBの感じを持っているからであり、またCの感じを持っているからです。よくない感じを2つも持っているからです。 次のURLで似た質問があり、別の側面から回答しました。ご参考ください。
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
このような内容での「1年のうち」については、... of the year と of year の二つをよく見かけることがあったのと、「日本では一年の今頃は・・・だ」という話をすることが多々あったので、10年くらい前ですが、知り合いの米国人弁護士と一杯やっているときにどっちが正しいのか直接聞いたことがあります。結論は「どっちでもOK]でした。Around what time of (the) year it starts snowing in your region? なお、A-Dのどれを使っても意味はわかってもらえると思います。が、上記の2例で励行してます(経験的には、このような内容でのinの用法は(あまり)めぐり合った経験がないので)。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
どの言い方が適当かを調べるいい方法は実際に検索してみることでしょう。 Googleで"best season of a year"を検索してみるとこちら http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22best+season+of+a+year%22&lr= ヒットするのは13件ですし、しかも漢字が目に付くことから分かるように、ざっと見た限りではネイティブの人はほとんど使っていないようですね。 最初のはBBCですが、中身を見たら中国人の人がコメントしたものでした。 一方、"best season of the year" を検索してみるとこちら http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22best+season+of+the+year%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= 18,300件もヒットします。 同様にして"best season in the year" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22best+season+in+the+year%22&lr= 26件で漢字や日本語が目に付きますし "best season in a year" http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22best+season+in+a+year%22&lr= 34件で、URLにはchinaやbeijing の文字が目立ちます。 以上からして、文法的理由はどうであれof the year というのが一番適当だということが分かります。
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
まず、最上級での'in'は普通、「場所」や「組織・人の集まり」をいうときに使います。 in Japan, in the class, in the companyなど。 'of'は普通、「時間の長さ」を表します。 of your life, of the yearなど。 なのでC,Dは不適切となります。 of the year/of a yearですが、the/aの違いですね。 theにしてしまうと、特定の「あの年」とか「今年」になります。が、この文は一般的に「春がベスト」と言いたいはずです。でないと、SpringじゃなくThe springにしないとおかしくなります。 というわけで、正解は「B:of a year」・・・なはずです。ちなみに上の説明は、English Grammar in Useで習いました。なので、もしかしたらアメリカ英語とかとの違いがあるかもしれません。 というか、「春が一番です」って言うだけで1年の季節の中で、という意味は伝わるので、言わなくていいかな? 実際ググって見ましたが、of the year以外ほとんど使われていないようです。 まぁ学校英語ならしゃーないですけどねw
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
一般的に言われる in +単数〈in Japan, in the world, in the class〉,of +複数〈of all 複数,of the 数(+複数)〉でいくと,in a year ということになるでしょう。 a か,the については,「どれでもいい任意の」という感覚では,a,「その年,その年の」という感覚では the ですが,どちらも差はないでしょう。 しかし,現実には,of the year が一番自然な表現です。 他の例では,February is the shortest month of the year. が一番よく用いられる表現です。 通常の,最上級+ of ~の場合の of は「(複数の)うちの」という意味ですが, the best of the year の場合は "Man of the Year" と同じで,普通の「の」の意味です。 of the year と the になるのは,「その年,その年の」という感じです。結局,「どの年も」となりますので,「任意の」という a year でもよさそうですが,実際には,「今過ごしている時間が所属している特定の年」ということで the を用いるのが普通です。 結論として,C, D も用いられますが,A が最も普通の表現です。B は誤りとは言えませんが,不自然です。
お礼
ありがとうございます。 ---- 「今過ごしている時間が所属している特定の年」だから the をというお話については、??? なんですが、 「日本の季節のうちでは春が一番で、」というような話題が持ち出されるのは、 別に春に限られたことでもないと思いますし、.. それと、 特定の年に限られた話でもないと思いますし、..
お礼
いろいろなご回答があって、締め切るのに悩ましくて日が過ぎておりました。 ---- of the year と of year のどちらでも OK とのことですが、 the があるのとないのとでのニュアンスの違いなどは、 その時に相手の方に聞かれませんでしたでしょうか ?