• ベストアンサー

フランス語で風俗画をどういいますか?

フランス語で風俗画をどう呼びますか? scène de genre でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

それは、 ●Peinture de genre vulgaire, de genre bas 時として、bambochade とも言います。 これらは、peinture de genre historique に 対する種類です。

epitaxy
質問者

お礼

ありがと、あなたはシュウェットだ!

関連するQ&A

  • フランス語【これってどう訳したらいいですか?】

    フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語で

    フランス語で 『兄弟の旋律』 ってなんていうのですか? 兄弟はLes Frères 旋律はmélodieっていうのはわかったのですが 文章になるとわからなくなって。 よろしくお願いします。

  • フランス語分かる方、お願いします。

    フランス語の分かる方、どうか教えて下さい。 仕事の関係でフランスに住むので、現在主人が渡仏ついでに 住居探し中です。 さきほどメールが届いてて、アパルトマンの候補のHPが送られて きたので翻訳ソフトを使用してみたのですがうまく変換して くれないので困っています。 住居関係の単語の意味を教えていただけたらうれしく思います! 3ème étage 2 chambres   1 salle de bains Chauffage au fioul とりあえず、今はこの意味が分かりません。 たぶん、部屋数とかのことかなぁと思いつつ。 よろしくお願いします!!

  • フランス語にしてください

    お願いします フランス語で東京タワーという時、 La tour de Tokyo でいいんですか? またフランス語で金閣寺っていう時は temple de Kinkakuですか?それともKinkakujiですか?

  • これはフランス語ですかね?

    「ne supprimez pas」 これはフランス語でしょうか? また訳など教えていただきたいです。

  • フランス語の翻訳

    フランス人から届いた手紙の中で、下記のようなフレーズがありました。 En France on mange bien partout! Les français sont gourmands et prennent la cuisine très au sérieux, comme la mode!... Attention on ne plaisante pas avec! Je rigole! この方は、男性です。料理の話題から上記のような流れになったのですが、翻訳に困っています。 私の見解は、『フランスでは、(自分達は)至る所でよく食べるよ。フランス人は食いしん坊(食べることが好きで、というニュアンス)だし、まるで流行のように真剣だよ。』そのあとの、Attention・・・ ne plaisante pas avec! Je rigole!なのですが、ne plaisanter pas avac..とは、軽々しく扱わない、と、辞書にのっていたのですが、彼のいわんとしていることが、今ひとつ理解できません。なぜにAttention、なのか、そのあと、Je rigole! なぜ彼は笑う?のでしょうか?冗談じゃないぜ?というニュアンスなのでしょうか?この方自身は、料理することについては好きなようですが、こまかいニュアンスが伝わりません。 どなたか、うまく日本語で訳すと、こういうニュアンスだと、教えていただけないでしょうか?どうか宜しくお願いいたします。

  • フランス語の会話で質問があります!

    ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。

  • フランス語で。。。

    (1)フランス語で“神様は乗り越えられる試練しか与えない”は どのように書きますか? (2)フランス語で“天使の輪”は "Auréole de ange"と“Cercle des anges” どちらが合ってますか?

  • フランス語を教えて下さい。

    フランス語で『たくさんの願い』は Beaucoup de voeux で合ってますでしょうか?