• ベストアンサー

英文の送付状

海外の企業宛の郵送物があり、送付状をどのように書けば良いのか検索しても、FAX送付状のサンプルはひっかかるんですが、英文レターの送付状の書き方やサンプルが全然ヒットしません。 郵送の時は送付状つけてないんでしょうか? そんなことないですよね・・・・ 海外宛郵送物用の送付状の書き方やサンプルが掲載されているサイト、もしくは書き方をご存知でしたら、教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • monjo
  • お礼率85% (30/35)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

ご自分の知識の範囲内で簡潔明瞭にご用件を書けば如何でしょうか。  愛想は要りません。 貴社の社用便箋で ほんの一例ですが、例えば Novascotia Co.,Ltd. P.O.Box 789 Newcastle Street Perth, W.A. Australia Nagoya, December 21, 2006 Attention: Mr.George Smith Dear Sirs, "Gold" Brand Laminated Sheets Art.No.6354 Green Col. --------------------------------------------------- Under separate cover/airmail/Separately we have sent you the required sample(s) and hope it(they) will reach you in a week or so. Please check(test) the sample on receipt and inform(let us know) the result by return. Awaiting your favorable reply/good news, Yours faithfully, (signature) SONODA Naoya Manager/Chief Sales Division ============================= 宛先会社名 住所 発信地、日付 先方の担当者名 拝啓 =================== 表題(ここでは見本の銘柄、商品名、品番、色等。表題があれば何のことを言っているのか、全文読まなくても一目で用件が分かります。  多忙な相手には喜ばれます。) ――――――――(下線) ご要求の見本別便にて送りました。 到着次第、ご検討の上折り返し結果をお知らせ下さい。 吉報を待っております。 敬具 (担当者又は所属長のの署名) 肩書 所属名 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 必要最小限のことを書けば可。 後はその時々、場合場合によって書き加えれば完璧です。 例えば、 「ご要求/指図に従って」 as per your request, according to your instructions 「ご参考に」 for your reference/guidanse 「検討する」to checkで十分。 「実験する」、「試す」to testで分かります 「お知らせ下さい。」to advise (us) / inform (us) / let us know と色々言えます。   ご覧の通り中学三年生の英語で表現出来る文体です。  後はその商品名、状態、動作等、業界独自の表現を書けば良いのです。  一般的に皆さん肩に力を入れ過ぎているように感じます。  難しく考えなければ少しの努力で誰でも簡単に用件を伝えられます。   ご不明な点があれば再度ご質問お願いします。

monjo
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。 具体例を挙げて頂き、大変分かりやすく、助かります。 質問の趣旨としては、 日本のビジネス文書のように、左上に送信先の情報、右肩に日付、送信元の情というのがあるかどうか等が気になっておりました。 英文自体は特に問題もないのですが、ビジネスマナー(?)となると 国際的な風習と日本国内とではどう違うのかと・・・。 ご回答を参考に作成してみようと思います。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

 海外から来る郵便(宅急便も含みます^^)物に実際についている送り状でよく目にするのは、“With compliments”と印刷されたカードですね。あ、カードよりは大きいかな、でもA4のような大きさではありません。この言葉は辞書を引くと「贈呈」だの「謹呈」だの仰々しい訳語が載っていますが、ビジネスの実際ではもっと気軽に送付状代わりに使われる語のようです。  或いは、私は“Enclosed please find 物の名”をよく使っています。

monjo
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 そういった使われ方をされているんですね。 大変参考になりました!

関連するQ&A

  • 和文および英文の履歴書送付について

    初めて外資系に応募するので、教えてください。 「和文および英文の履歴書、職務経歴書をメールで送付」ということですが、次の点がわかりません。 1.日英カバーレター、日英履歴書すべてをメール本文に入れると非常に長くなると思うのですが、はやり添付より本文に入れた方がいいのでしょうか。 2.英文履歴書は、日本語の履歴書と比べて、かなり応募内容に焦点をあてた書き方なると思います。日本語の履歴書は、英文履歴書の対訳にすればいいのか、従来の日本の履歴書にすればいいのか教えてください。 3.英文の履歴書と職務経歴書はresumeとして1つにしてしまってもいいものでしょうか。 4.上記のような内容や、担当者の個人名など、事前に応募企業に聞いても、常識的に差し支えないものでしょうか。 以上、よろしくお願いします。

  • かわいいFAX送付状

    お友達同士のやりとりで使えそうなかわいいFAX送付状のテンプレートがダウンロードできるようなサイトをご存知の方いませんか。 探してみてもビジネスライクなものばかりで見つかりません。 よろしくお願いします。

  • 社内向け送付状について

    社内向けの送付状を作りたいと思いインターネットで検索してみましたが、どれもピン!とくるものがありませんでした。 作りたいのは、「社内向けの送付状」で、送りたいレターは月間売り上げ1枚です。 送る部署は、総務部勤労課で、個人名はありません。 個人名がない場合には、部署の後に何と付けたらいいのでしょうか? できたら、サンプルで教えていただけると嬉しいです。 また、郵便送付が必須なので宛名ラベルを作りたいのですが、その場合には、住所、会社名の後に「総務部勤労課御中」でいいのでしょうか?  

  • 領収書を送付する際の送付状

    送付状という堅苦しいものではなく、半分お礼の手紙のような、でも事務的で「拝啓」など使わないような送付状を付けて領収書をお客様に送ろうと思ったのですが、いまいち文面がよくわかりません…。 ○○様            年月日 いつも大変お世話になっております。 ご入金ありがとうございました。 領収書をご送付致しますので、ご査収の程よろしくお願い申し上げます。                 住所                 (株)○○○                 電話・FAX 「ご入金ありがとうございました」というところが引っかかっています。「この度は、ご入金いただきありがとうございました」?「この度」はいらない?もう少し長く? 領収書を郵送することは基本的にあまりなく、業者宛に送ることが多く、領収書だけポロっと送ったり書類送付状に「領収書 1通」とだけ書いて送ったりしていました。先日、いつもの癖で領収書かでポロっと送ったらクレームがついてしまったので、今回初めて個人のお客様向け領収書専用の送付状(お礼含む)を作ります。 アドバイス、よろしくお願いいたします!

  • 企業への2回目の送付、送付状はいるかどうか

    ハローワークでの求人に対してです。 1回目は、記載されたとおり、送付状、履歴書、職務経歴書、ハローワークの紹介状を同封して郵送しておくりました。 5日後に、1次面接の日程が速達で郵送されてきました。(ちなみに2次面接まであります)また、企業規定の自己紹介書(履歴書、職務経歴、人柄が分かるような項目がミックスされたもの)が同封されていて、それに手書きで書いて至急、速達で送ってくださいとのことでした。 この場合、送付状はいるのでしょうか?いるとしても1回目の送付状の時に丁寧にいろいろと書いているので、2回目はどのように書けばよいのでしょうか。今までになかったパターンでかなり困っています。(今までは事前送付→面接だったので)よろしくお願いします!!

  • 送付状は必要?

    大学卒業後すぐに海外留学し、現在は日本で既卒者として就職活動中です。 質問ですが、履歴書と職歴書を郵送する場合に送付状を添えるのは常識なんでしょうか??現在検討中の企業が応募に必要な書類として指定いている物は、履歴書・職歴書の2点ですが、この場合でも送付状は必要なんでしょうか??御願いします。

  • 持参時の英文カバーレターについて

    先日、とある日本企業に履歴書および職務経歴書を送付したところ 面接をしていただけることになりました。 代表取締役の方がアメリカ人らしく、面接の際に英文の履歴書を持参する様に言われています。 色々調べると、履歴書にはカバーレターをつけるのが一般的なようですが これっていわゆる郵送するときの添え状ですよね。 持参する際には特にカバーレターは必要ないと思っていいのでしょうか? もしくはつけると逆におかしいですか? 志望動機や自己PRなどは通常、英文履歴書には書かないようですが日本語の職務経歴書にそれらを記載しています。 基本的に日本語で記載した内容と同程度の内容を盛り込んだほうがいいのかなと思っていて (英文の内容が省略しているみたいに見えるといけないかな、と思うので) カバーレターをつける必要がないなら、履歴書にそれらを記載しても大丈夫でしょうか? 不慣れで分からないので、どなたか教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 送付いたします。お送りします。どれが正しいですか?

    仕事上での取引先に対する言葉(書類の文章)について質問します。 相手先に郵送書類やFAXを送る際に、内容を記した用紙を添えますが、そこに印刷しておく文章は どのような言葉が正しいのでしょうか? 『次の書類を送付いたしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 『次の書類をお送りしますので、ご査収のほどお願い・・・・・』 その他、良い表現やよく見かけるけど良くないと思うもの、などありましたら、教えてください。 『お送り』については、自分が送り主の場合はダメで、相手が送り主の場合の場面で『●●をお送りください』などと頼む場合の言葉なのでしょうか?

  • 英文職歴書のサンプル

    英文の職歴書を書くことになったのですが、ネットで探しても、なかなかよさそうなサンプルが見つかりません。どなたかいいサンプルが載っているサイトをご存知ですか? 出来れば無料サイトがいいです。 宜しくお願いします。

  • 英文履歴書

    英文履歴書について質問です。現在大学生です。 海外の企業を志望しており、カバーレターと一緒に送ることなどは 調べて分かりましたが、さまざまなタイプの書式があり、また職種によっても使い分けたほうが良いようなので、もう少し具体的に調べたいと思っています。 詳しく説明したHPやご利用になられたおススメの書籍など 情報をお持ちの方がおられましたら、ぜひ教えてください。 お願いします。

専門家に質問してみよう