- ベストアンサー
Whose is this desk? と Whose desk is this? の違い。
今、英語を勉強しなおしているのですが、 早くも中学1のはじめのほうのレベルでつまづいています。 もともと苦手だったんですが・・・。お恥ずかしいです。 Whose+名詞は「だれの」という意味で、 そうではないのは、「だれのもの」という意味。 と説明にかいてあったのですが、同じ意味では ないのでしょうか。微妙に違う程度のものなんでしょうか。 手元にある参考書では、違うといわれてもなんだか納得いきません。 すみませんが、おわかりになるかた、教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文法的な解説は私には出来ないので感覚的な回答ですが、 実際問題として、「Whose desk is this?」とはよく言いますが、「Whose is this desk?」と言う頻度は前者より少ないです。ニュアンスの差は相当微妙です。個人的に使い分ける人がいないわけではないかもしれないけど、基本的には意味の差はないと思っていいように感じます。 但し、後者が文法的に間違っているわけではない筈です。例えば、私が持っているロングマン現代英英辞典でwhoseをひいてみると、 (This word is)「used to ask which person or people a particular thing belongs to」と書いてあり、用例として、 「Whose house is this?」「Whose is this car?」の2つとも載っています。英英辞典って英語版国語辞典なので、一般的に英和辞典より信頼度が高いです。 因みに、ややこしくなるかもしれませんが、疑問形から普通文に直すと、「This is Krysta's desk」「This desk is Krysta's」は、場合によってどちらでも使われるんですよ。これらにはあまり頻度の差はない気がします。 あと、なにかを指差して「Whose is this?」と聞くことは可能というか、普通にあります。これはつまり「desk」を省略しても、語り手が何を指しているか相手が分かっている(見えている)からです。 それでは、勉強がんばってください!
その他の回答 (1)
- Eivis
- ベストアンサー率29% (1122/3749)
水をさすような事を書いてしまうかも知れませんが・・・[Whose desk is this?]というような言い方は使うかも知れませんが、 [Whose is this desk?]というような英語は実際に使われないように思うし、文法の用例としても不自然に思えます。。。 日本の教科書か参考書に出ていたとしても使わないような文例が多い本で勉強していると時間も無駄だし、余り英語らしくない 言い回しを覚えても結果的には無駄で骨折り損のくたびれもうけではと心配してしまいます。 ...とはいえ私は先生業ではないので適当な本が思い出せず紹介もできず無責任ではありますが、皆さんにどんなテキストから 入るのがよいのか公開質問されて、お知恵を拝借されてはいかがでしょう。。。 *もっとも皆さんが例文はおかしくないと言われるならば何とも言いようがありませんが。。。
お礼
なるほど・・。いい教材を使うというのも 大切ですよね!みなさんに聞いてみたいとおもいます。 ありがとうございましたっ!ペコリ
お礼
おぉなるほど!わかりましたっ。 納得です。thisだとみえているから・・。 ありがとうございました!