• 締切済み

文法上の誤り(2)

Unaffected by (1)[neither hunger nor cold], Scott covered up to twenty mile (2)[a day], (3)[as long as] the weather (4)[permitted him] to travel. どれか一つが間違っているのですが、(3)を、as far as にすればよいと思いますがどうでしょうか?英文の感じからいって、二つ目の「,」以降は、条件というより程度や限界を表している感じがしたので、このように変えてみました。私の訳は「空腹にも寒さによっても影響されなかったので、天気が、彼が旅行するのを許す範囲(限り)で、スコットは一日に20マイルを歩いた」

  • jiyoy
  • お礼率89% (142/159)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.2

No.1の方がおっしゃる通りです。 Unaffectedが否定ですからneither~norを使うと二重否定になってしまいます。either hunger or coldと訂正すべきだと思います。 2つめは「天候が許す限り」「許しさえすれば」という条件です。範囲ではありません。as long asが正しいです。

jiyoy
質問者

お礼

ありがとうございました

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

自信はないですが・・・、 (1)[neither hunger nor cold] を単に、hunger or cold でいいのではないでしょうか? unaffected ですでに否定していますから。 訳は、空腹や寒さに影響されることなく、天気さえ許せば、 スコットは一日に20マイル進んだ。 となると思います。

jiyoy
質問者

お礼

そうですね。言われてみればその通りだと思います。ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文の誤りを教えてください

    The union director has talked with the company last week, and confirmed that neither the employees nor the union are responsible for any loss caused by poor management of the company. The director also advised that the company considers to make much more efforts to build up a better working environment. * Last year, Japan’s Government introduced English into elementary education, as well as asked some universities to offer courses in English. Almost cabinet members were in favor of the idea. 上記の文章で誤りがあったら教えてください。

  • 文法

    いくつか聞きたいことがあります、 すべて、比較の所に載ってたものです、 どこが省略されてるかなどを教えてくれると、ありがたいです。 (基本的にはニュアンスの問題だと思うのですが・・・・) 1つでもいいので、よろしくお願いします。 (1)She did not so much as say good-bye to us. のasは何ですか? (2) [1]Hiroshi is as good as his word. [2]I heard from him as early as yesterday. [3]As after as I see this picture,I think of you. [4]He will plays tennis with us as likely as not. [5]This photograph is as large as life. [6]He has as many as one hundred books. これらは、He is as good as dead. と同じ類のものだから、(この例はわかります) 覚えとけといわれたのですが、訳とかは書いてあったのですが、 どうしてその訳がでるのかがわからないです。 (3)More often than not,I played tennis. なぜこれで、しばしばなのかわかりません・・・ (4)He is neither more nor less than stupid. 彼はばか以上でも以下でもない⇔彼は馬鹿というほかない見たな感じですか? (5)He is not so foolish as to say it. これは訳もわかりません、、asは接続詞で後ろに文が 隠れてると思うんですけど、なにが省略されてるのでしょうか? (6)He is not such a fool as he looks. これは相関的に用いられる、関係代名詞ですよね?(比較のところになぜ? 本題に戻りますが、彼は、あほに見えるような人ではない。で 元々の文は、He is not a fool.ですか? 長くなってしまったのですが、よろしくお願いします。

  • 次の英文の訳し方がわかりません

    この英文の訳し方がわかりません。 どなたか教えて下さい。 よろしくお願いします。 None of the cars, whether made in America or imported, looked as though they could travel far along American roads of the period without falling to pieces.

  • 英文の訳について。

    以下の英文の訳を教えてください。 A and B were found to be neither genotoxic nor estrogenic as well as effective estrogen inhibitors, and able to reduce the chromosome damage induced by the three cancer drugs used, thus supporting their use as a safe food supplement and future chmoprotective/chemopreventive agents.

  • 翻訳をお願い致します。

    According to The Rapids Theatre, Scott Weiland will be performing the Stone Temple Pilots albums Core and Purple in their entirety on his upcoming spring solo tour. It is being billed as The Purple to Core tour. Four shows have been announced so far: ※ 『Scott Weiland』は人物名、『Stone Temple Pilots』はバンド名、 『Core』と『Purple』はアルバム名です。

  • なぜ完了形を?

    次の文章について2点理解できないところがあるので質問させてください! 長い文ですが文脈が伝わるように書かせていただきます。 We very much regret that owing to a twenty-four strike of the airport staff, all flight for the rest of today have had to be canceled. Passengers are advised to get in touch with their travel agent or with this terminal far details of tomorrow's flights. まず一つ目の疑問ですが、前半の文について、意味はだいたい 「航空会社のストで今日の便が欠航になり、とても残念だ」かな。と思うのですが、 最後の"have had to be canceled"がどうして完了形になるのでしょうか? 最初のregretが過去形として使われてるからですか…? 二つ目の疑問は、後半の文の最後に出てくる"far"という単語の意味です。 tarminalについてるのか、detailsについてるのか… 「空港の受付で明日のフライト情報を確認してください」というような意味だと思ったのですがfarの扱いに困っています。 長々と質問して申し訳ありません。。よろしくお願いします!

  • 和訳していただけませんか?

    NDAの和訳をしているのですが、下記の義務について述べていることが、うまく日本語にすることが出来ません。 実際に契約に使うものではないのですが、教えて下さい。 5. No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of INFORMATION shall be construed as creating any obligation of a party to furnish INFORMATION to any other party or to enter into any agreement or relationship with any other party with respect to mutual business.

  • 文法に関する事項

    1 定冠詞に関する事項 (1) The Erie Canal opened on October twenty- sixth,1825,bringing New York City commerce to and from the far reaches of the Great Lakes.    ○ 疑問事項            固有名詞 Erie Canal になぜ定冠詞theがつくのだろうか?      (運河も川と同様つけるのかな?)  (2) The W.H.O. safety standard for ozon levels is somewhere about        a hundred.    ○ 疑問事項      上記と同様、固有名詞 W.H.O.になぜ定冠詞theがつくのだろうか?  (3) Bibliotheque Nationale stands on the Left Bank of the Seine, about, a mile from Notre Dame. ○ 疑問事項             固有名詞Notre Dameにはtheがつかなくて、固有名詞Seineにはなぜ定      冠詞がつくのだろうか?       (川の名称にはつけるのかな?) 2 不可算名詞について   We ate a lot of fruit and vegetables every day, but hardly ever had beef during the voyage. ○ 疑問事項          fruitは単数形、vegetablesは複数形になっているんですが、fruitのみ 不可算名詞ですか? 3 その他   Never again feed me that "I'm too tired" bit. ○ 疑問事項     ここのbitはどのような意味合いで使われているのでしょうか? 以上です、単身赴任のため土・日しか家に帰ってこられず、まとめて掲示したり、お礼を言ったりとタイムリーに行動できず申し訳ありませんが、よろしく御願いいたします。

  • 文法

    簡単で結構ですので、解答解説をいただけないでしょうか。お願いします。 1 You will find the word “psychology” () under “P” in your dictiomary. アhave listed イlist ウlisted エlistening 2 He borrows money and seldom pays it back. He is no () than a thief. アgood イbetter ウbad エother 3 It is high time we () something about the broken fence. アwill do イdid ウhave done エdo 4 You might as well expect a river to flow backward () him into resigning.  アthan hope to persuade イas hope to persuade ウas to hope persuading エas hoping to persuade 5 Cormorant fishing, () ukai, is a popular tourist attraction. アbut イso ウand エor 6 “you seem to have had that car for years.” “Yes, I should sell it () it still runs.” アbefore イduring ウuntil エwhile 7 The care () which she did the work pleased all of us.  アwith イof ウto エat  8 () in three years? アDo you think how tall my daughter will be イDo you think how tall will my daughter be ウHow tall do you think my daughter will be エ How tall do you think my daughter be 9 () we think John is, he can't tie his own shoelaces. アAs a genius イA genius ウAs genius エGenius as 10 She's very upset so we'd better  leave her (). アalone イlone ウlonely エonly 1 No matter how wise a man may be, he sometimes makes a mistake. The () man sometimes makes a mistakes. 2 We have no choice but compromise. We cannot () but compromise. 3 He left Paris at ten and arrived in London at noon. He left Paris at ten, () in London at noon. 4 John is six years older than Ken. John is () or Ken () six years. 5 This is the heaviest snowfall in twenty years. We have () experienced such a () snowfall in twenty years. 6 Had he been a little more patient, he could have succeeded. () a little more (), he could have succeeded. 1 Seattle is (its,for,of,known,the,mildness) weather. 2 This medicine (you,cold,cure,your,of,will). 3 He made it clear that (do,had,he,nothing,with,to) the matter. 4 He (on,Italian,himself,art,prided,of,his knowledge).  文の説明に相当する単語 1 a person who does something, especially to help other people, willingly and without being paid 2 a small card showing that the owner has paid for a seat in a train, theater and so on 3 a printed table that lists the days, weeks and months of year 4 a spoken or written piece of information passed from one person another 5 a set of moving stairs in an underground railway station, a large city store, an airport,etc. 6 an electronic machine that can store information and do things according to a set of directions called a program 誤りの指摘  1 Because of a recent global recession, lots of countries have seen a decline in economical growth. 2 She does nothing but complains about her husbund's shortcomings. 3 I wonder if I could possibly ask a favor to you. 4 Sound travels four times as fast in water as it is in air. 5 It's true that Japan is a beautiful country, and its big cities have become polluted lately. 以上になります。

  • 和訳

    Intent: Obvious intent is what is decisive here, i.e. formalities do not play a part when in doubt, if the intent is evident. Irony: Must be clearly identifiable as such The moderator will give a yellow card for violations that are regarded as neither major nor minor or repeated minor violations. A second yellow card will always lead to a red card あるオンラインウェブサイトのフォーラムルールに関しての英語なのですがどう訳せばいいのかわかりません。一つ目は intentは意図で obvious intent is what is decisive hereとはどういう意味でしょうか? 二つ目の ironyの皮肉、とは明確に ~されなければいけないというような感じだと思うのですが、 identifiableとas suchをどのように訳せばいいでしょうか? 最後のイエローカードを与えるという文で普通に考えると、メジャーもしくはマイナー違法行為に対してイエローカードを与えるという文だと思うのですが、この文には neither ~ nor が使われているので、この違法行為に対してカードは与えないのでしょうか?  だれかお分かりになる方がいれば教えてください!