• ベストアンサー

蕎麦は、buckwheat noodleでいいですか

子どもたちに、英語劇のシナリオを書いています。蕎麦は、辞書にはbuckwheat noodle(s)とありますが、このまま使って合っていますか? ただ、「わんこそば」で調べると、wanko sobaなので、この訳(?)はどうなのでしょうか? This is present for you. の後の、「蕎麦1年分だよ」の表現が思いつきません。アドバイスしていただけませんか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「蕎麦1年分だよ」というセリフで観客を「おお!」と言わせるという感じでしょうか。であれば、私なら「soba noodles」もしくは単なる「soba」を使います。そのほうがリズム感がいいし、インパクトがあるからです。 「buckwheat noodle」は文字通り「蕎麦粉でできた麺」という意味なので、「soba」が何なのか知らない人には、これを用いたほうがいいですし、蕎麦粉でできた麺はスイス料理でもチーズを和えて食べたりするそうなので、日本蕎麦以外のものを指すのなら当然「buckwheat」のほうを用いるべきでしょう。 でも、日本つうの外国人の間では「soba」で通じますし、客層あるいはシナリオから言って「soba」で通じるのであれば、一語でバシッとキメて観客の反応を誘うのが好ましいと思います。 余談ですが、「This is a present for you.」と冠詞を入れるか「This is for you.」にするかしてください。

SoLiberty
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 「蕎麦1年分だよ」というセリフで観客を「おお!」と言わせるという感じでしょうか。>その通りです! 深く考えずに「soba!」というセリフにしました。 「This is a present for you.」と冠詞を入れるか「This is for you.」にするかしてください。>お恥ずかしいです。冠詞が抜けていました。This ai a present for you.です。ご指摘、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#47281
noname#47281
回答No.3

私は単にnoodleだけでいいと思います。日本語の「そば」だって「焼きそば」とか「支那そば」というように麺類の代表としての意味もありますし。それに buckwheatと言っても英語圏の人でも知らない人が多いかと思います。そうですね、フランスにcassouletという料理があるんですが、これはシチューの一種なので、単に「シチュー」とした方が 日本人も引っかからないし、大抵は大きな不都合点はないはずです。 勿論、フランス料理のレシピーではNGですけど。

SoLiberty
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。 私は単にnoodleだけでいいと思います。>子どもたちのイメージするnoodleはどうしてもラーメンなので、日本蕎麦=noodleだと結びつかないようです。 今回はsobaという表現にしました。ありがとうございました。

  • TAHTAH
  • ベストアンサー率45% (10/22)
回答No.1

そばは、soba-noodle で通じるのではないでしょうか。わたしは、フランスに住んでいたとき、 中華街で、フォーをたべているアメリカ人観光客親子が、「お母さん、これどんな食べ物?」「あ、Udon-Noodleみたいなものよ」「そっか、じゃあ、たべてみる」 っていう会話をしていましたので笑 日本人的にぐっとくる笑いでした。 わんこそばをはじめとして、いろいろな種類のそばをいうときには、Wanko-style soba noodle。などとして、あとで説明を加えるしかないんじゃないでしょうか。 ややこしいものは、短い単語→短い単語というふうには、訳せないですよ。 そば一年分、ということですが 「1年間、これでそばを たのしんでね」、などというふうに、意訳すればいいんじゃないですか? 以上 お役に立ててないかもしれませんが。

SoLiberty
質問者

お礼

お礼が遅くなり申し訳ありません。やはり日本生まれのものは、そのまま使った方がしっくりくるかもしれません。sobaと使うことにしました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • to~とfor~の使い分けについて

    present for you present to you? letter for you? letter to you? this is for you this is to you? to と for のどちらを使うか迷うときがあります。 ルールとかあるんでしょうか? 上記についてだけでもおしえてください。 よろしくお願いします。  

  • 簡単な英語の訳

    This is a pen for you. This is a pen to you. これはあなたへ(プレゼントの)ペンです。を英語にすると、どちらが正しいですか? 特に、toとforのどちらが適してるかだけでも教えていただきたいです。 A pen for/to you と文字数の関係で英語的にはおかしいかもしれないですが書きたいので。 教えてください。。。

  • 英作文のCheck お願いします。

    貴方にとって、おふくろの味ってどのようなものですか? (1) What do you feel mom's cooking like ? (2) What do you feel is mom's cooking like ? (3) What is mom's cooking like for you ? (4) What is mom's cooking for you like ? 上記4つのうち、どれがベストですか? 又はもっと適切な表現があれば教えてください。

  • いい言い回しはあるでしょうか?(ちょっと急いでいます。)

    「本物はとても高いですが、これは複製品なのであなたにプレゼントしましょう」という文を英訳して、 The original is very expensive, but this is replica, so I`ll present this for you. という文章を考えましたが、どうも句読点が多いようでいまいちしっくりきません。これよりもっと面白くリズムよくかつ必ず通じるであろう愉快な文章にできないでしょうか? 明日使う“かも”しれないのでアドバイスをお願いいたします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します!

    Our little baby is done with surgery. She did well and will make a full recovery - her nose is going to be a little shorter. But she will be fine. Thanks for all the thoughts and prayers. This is a good time for thoughts and prayers. This is an appropriate thoughts and prayers scenario. Not after a massive nation rocking multiple fatality active shooter event. That’s the appropriate time for outrage and action. Anyways Cassidy thanks you for thinking of her. She’s a good girl.

  • 英語で弱い香りと表現したいのですが

    すいません。ある商品を海外から送ってもらったのですが、以前送ってもらったものより 香りが微かに弱く、それを相手に失礼のないように伝えたいのですが、辞書を見ても 香りが弱いの表現にぴったりくるものがありません。 貴方が以前送ったBより今回送ったAは香りがわずかに弱かったです。 A which you sent this time is light scent than B which you sent before 「香りがわずかに弱い」とはどのように表現したら良いでしょうか? また弱いと言ってもほとんど同じで「わずかに」と表現も入れたいのですが、どのような表現が 良いでしょうか。 アドバイス頂けると助かります。

  • 自然な口語表現

    「このようなトピックを読んだのだけど、内容がちょっと硬かったのであまり面白くなかった。」 はどのように表現すればよいのでしょうか? 「i read a topic like this. but it's not so interesting because the content is very serious.」 のようにしてみたのですが、何だか不自然ですよね・・・ 「例えば~」という時、for exampleで始めてもいいのでしょうか? 知人にはes for exampleと聞いたのですけど、これが一般的なのですか? 辞書等調べても出てこなかったんですけど。 「もしかしたら~かも」はどのように表現しますか? probably~と始めてもいいのでしょうか? 同様に「~という可能性もある」はどう表現しますか? 「今日ちょっと都合が悪いので明日の午後6時からにしたいんだけど、どう?」 「today would be inconvenient. so i want to do this at 6pm tommorow. how's it?」としてみたのですけど、なんか変ですよね・・・ (都合が悪い、という) どうしたらスムーズかつ自然になるでしょうか? どなたかお時間のある方、教えて頂けますか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 主語と動詞

    (1)What do you think are four of the most important inventions in history? という文は (2)What do you think four of the most important inventions in history are ? では間違いなのでしょうか? (3)what do you think this is? の語順と同様に考えると、正しい文のような気がします。 文法的に、 (2)の文だと What(C) (do you think) four of the most important inventions in history(S) are(V) ? 歴史上最も重要な4つの発明は何ですか? (3)の文だと What(C) (do you think) this(S) is(V) ? となり、合っていると思うのですが・・ よろしくお願い致します。

  • エレベータ内での英会話

    エレベータ内での英会話についての質問です。参考書を読んでいると、「ここで降りるの?」という意味で"Is this us?"という表現が出てきました。状況としては、2人以上でエレベータ内にいる場合です。エレベータが動き、ある階で停止、ドアーが開いた時に1人の人が他の(何階で降りるべきかを知っている)人に対し「ここで降りるの?」と聞く場面です。"Is this our station?"とも言い換えることが出来るとしています。今迄このような表現を実際に見聞きしたことがなく、テキスト等で学んだこともありません。辞書で調べても見つからないので質問しました。 【質問】 1.実際にエレベータ内でnative speakerはこのような状況で、何というのでしょうか?   現実の場面で体験された方がいれば教えて欲しいです。Should we get off here?などが頭に   浮かびますが。 2."Is this us?"は実際に使われる表現でしょうか。   同様に、"Is this our station?"は使われますか。 3.発展形ですが、"Is this me?"(私の降りる階ですか、と隣の人に聞く場合)とか"Is this you?"   (あなたの降りるべき階ではないですか?)などど言うことも出来るのでしょうか。 よろしくお願いします。 3.

  • 翻訳希望

    英文の翻訳をお願いします In the present life it is a dangerous liaison because you are married and he is married, and it is secret for that reason. But if you find this mutual karmic task again in the modern world, and unite yourself by it, then nothing can rally part you this time, and the love will continue. The mutual tasks in the present life will again be about improving things for the masses.