• ベストアンサー

自然な口語表現

「このようなトピックを読んだのだけど、内容がちょっと硬かったのであまり面白くなかった。」 はどのように表現すればよいのでしょうか? 「i read a topic like this. but it's not so interesting because the content is very serious.」 のようにしてみたのですが、何だか不自然ですよね・・・ 「例えば~」という時、for exampleで始めてもいいのでしょうか? 知人にはes for exampleと聞いたのですけど、これが一般的なのですか? 辞書等調べても出てこなかったんですけど。 「もしかしたら~かも」はどのように表現しますか? probably~と始めてもいいのでしょうか? 同様に「~という可能性もある」はどう表現しますか? 「今日ちょっと都合が悪いので明日の午後6時からにしたいんだけど、どう?」 「today would be inconvenient. so i want to do this at 6pm tommorow. how's it?」としてみたのですけど、なんか変ですよね・・・ (都合が悪い、という) どうしたらスムーズかつ自然になるでしょうか? どなたかお時間のある方、教えて頂けますか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

noname#24160
noname#24160
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mopmop
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.6

No.3です。 how is it?(直訳「それはどのようですか」)はそれがどのようなものなのか状態を聞きたいときに使います。 how about it?[直訳「それについてはどうですか」)はそれについて「あなたはどう思う?」という意味のときに使われます。What do you say?と同じ感覚です。これも「(これについて)あなたはなんと言いますか」という厳密な意味から「どう思う?」という意訳になっているわけです。 ところでちょっと疑問に思ったのですが 「明日の午後6時からにしたいんだけど」はどのような意味でおっしゃりたいのでしょう? 明日の午後6時に(1)「相手と会う約束をしたい」のか (2)自分に相手が仕事か何か依頼していて、「今日は出来ないけど明日の午後6時にその用事をすることができる」あなたは「一人で何かする予定」なのか。 もし(1)なら “I want to do this at 6pm tomorrow." とはいえません。こういわれたら普通、(2)だと思うでしょう。Could I do this at 6pm tommorow?というのも(2)の意味での表現です。 How about 6pm tomorrow? はむしろ(1)でアポ(会う約束)の時間の提案です。 do this のthis とはどういうことを考えて使いましたか。 ちょっとしたアドバイスなんですが、日本語的な文章をそのまま英訳しようと考えるより、まず英訳したい日本語の文章自体を外国人なんかに説明するつもりで言葉をいくつか置き換えて日本語をかみ砕くように文章を作るのようにしないと、その後の英作でうまく英語にならないことがおおいです。 「明日の午後6時からにしたいんだけど」 は何が「したいのか」 「どう?」というのは「どう思っているのか」なのか「様子がどうなのか」を知りたいのか、など、はっきりさせないと、正確な英語にならないんです。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が大変遅れてしまって申し訳ありません。 howの説明、大変分かりやすかったです。ありがとうございます。 >「明日の午後6時からにしたいんだけど」 相手からは「今夜ディナーどう?」と連絡が来たので、その返事を考えていました。 thisについては、this dinnerと考えていたのですけど・・・ >かみ砕くように 先日友人と話をした時は細かい説明が必要な話題が多く、うまく伝えられることが出来ないことが多かったです・・・ 日本語の意味をそのまま伝えるのは、おっしゃる通り難しそうです・・・ とりあえず、おおまかに伝えられるようにしてみます・・・

その他の回答 (5)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

Chicago243です。 >sort ofの方が一般的なのでしょうか・・・? どちらもよく使うと思います。口癖、場所によってどっちが好まれるとかあるかもしれません。 実際今回の場合訳すとすれば、ちょっと、という感じですが、会話で忙しい!ダメ!とか言い切って、相手に反発しているような悪い印象を与えるのを避けるために使われます。 >硬い、は表現がよく分からなくて; そうですね、硬いっていうのは他の方の指摘のように、seriousでもいいかもしれません。硬い日本語をそのまま訳そうとすると非常に難しいわけです。そういう意味で私もアドバイスに悩んでいました。まじめすぎるだとtoo serious/solid, 表現が堅苦しいなら、stiltedといろいろな可能性があると思いますので、1度ご自身で堅いということでどういうことを表現したいのか考えてみればいいかと思います。 あとhow's it?の部分ですが、会話でラフな表現でWhat do you say? (どう?/どう思う?) というのがあります。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どちら使用するとの事ですが、語彙は多い方がいいですよね。 「硬い」は「真面目すぎる」という意味で使用したかったんです。 だから、stiltedもありかもしれません。 >what do you say? なんて表現があるんですね~ 機会があったら使って見たいです。

  • mopmop
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.4

「内容がちょっと硬かったのであまり面白くなかった」 It was too serious for me to enjoy. だと英語としてより自然な感じになりserious を使っても違和感がないです。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 そんな使い方ありましたね! これがしっくりきそうです。

  • mopmop
  • ベストアンサー率29% (7/24)
回答No.3

実際に目の前にあるトピックではないものを読んだのでしょうか。 あるトピックをひとつ読んでそれについて話すわけだったらa topic でいいと思います。目の前にトピックがあってそれを読んだのだったらthis topic。 a topic like thisというと目の前にトピックがあって、実際自分が読んだのは似ているが別のもの、と言うことになります。そのつもりでしたら a topic like thisでいいかと思いますが。 interesting は”興味深い”という意味で面白いものなので堅すぎて面白くないのならamusingやfunnyを使ったほうがいいと思います。 es for exampleではなくas an exampleではないでしょうか。でもfor exampleでいいんじゃないでしょうか。文章にもよると思いますが。 how's it?は実際に何かものについて聞いている時に使われると思います。 ここでは「どう?」=「明日6時、というのについ)どう(思いますか)(良いと思いますか)」なので How about it? としたほうがいいと思います。 I want to do も直接的なので、I would like to do などの表現を使ってもいいかと思いますがこの際スパっと How about 6pm tomorrow? でいいんじゃないかと思います。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 topicに関しては、その通りですね。 interestingのニュアンスも、確かにそうですね。 amusingの方がしっくりきます。 興味深くはある記事だったので。 >how about it? 「ものについて・・・」とのこと・・・。 実際に目の前にあるようなものを聞く際に使うということなのでしょうか・・・?

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

「i read a topic like this. but it's not so interesting because the content is very serious.」 そんなに変ではないですよ。日本語のかんじから、過去形にした方がいいかなと思いました。 硬いはscholastic/academicくらいでもいいんじゃないでしょうか for example全然OKですよ。for instance ともいいます。 ちなみにアルクの辞書で(かきURL)例えばを引くといろんな表現が出てきます。例えば=for exampleで覚えてしまうような教育があまりよくないことが分かります。 「もしかしたら~かも」はどのように表現しますか? probablyはすこし確信がある表現です。may/mightを使うのがおおいかなと思います。そのほかI guess ではじめるとか, perhapsなんかも使えるとおもいます。 同様に「~という可能性もある」はどう表現しますか? It is possible .....という表現があります。 あとcouldもつかえますね It could have happened to anybody. それは誰の身にも起こり得ることです(よくあることじゃないか)。 「today would be inconvenient. so i want to do this at 6pm tommorow. how's it?」 inconvenientつかえますが Today is sort of bad for me. なんて使えますよ。 都合がわるいを直訳しようとしないで、場合によっては I'm a bit bussy, today. I'm afraid I have an appointment, today. とか具体的なことでもいいかとおもいます。 後半、あしたの6時にしたいのですが、どうですか?ということですので、どうですか?の部分を直訳せずに、最初から疑問文で行く手がありますね。 Could I do this at 6pm tommorow? あるいは直訳に近い形であれば I'd rather do this.... Is it OK with you?

参考URL:
http://www.alc.co.jp/index.html
noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 硬い、は表現がよく分からなくて; 上記にあるのは学術的という意味ですよね・・・? 例えば、「経済・社会について」のお硬いを表現するにもこれを使って大丈夫なのでしょうか・・・? >Today is sort of bad for me. sort ofは・・・調べてみたところ「ちょっと、いくらか」のような意味で使用しているようですね・・・つまり「Today is a bit bad for me.」 みたいな感じなんですよね? sort ofの方が一般的なのでしょうか・・・? 具体的な理由を挙げるのもいいですね。 >Could I do this at 6pm tommorow? なるほど~こういう表現もありですね~ ニュアンスとしては、「I'd rather do this.... Is it OK with you?」の方自分の考えに近い気がします。

回答No.1

「例えば~」だけしか答えられませんが・・・ For exsample~ ではじめても違和感は感じませんよ。 口語的でしたら Let's say~ なんていかがでしょうか? 「たとえば」「~なんてどう?」という感じで 提案する時にも使えます。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 let's sayなんていう言い方があるんですね。 参考にさせて頂きますm(_ _)m

関連するQ&A

  • 自然な口語表現

    箇条書きにさせて頂きます。 この店はすごくいいわけじゃないけど、なかなか味がある。 「this shop is not so good but very tasteful」 この店を気に入ったよ。 「i like here」 騒ぐんじゃなくて、落ち着いて話をするところ 「not talking noisy but in a quiet」 本店・二号店の言い方はどのようになるでしょうか? 「headquartersとsecond shop」でいいのでしょうか? 音楽聴きながら本を読むのが好きなんだ。 「i like reading book with listening music」 (例えば、毎日運動をしていると聞いて)その方が健康にいいよ。 「it's better for your health」 たくさんあって申し訳ないのですが、これらの英訳をチェックをして頂けないでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 和訳お願いします

    American waiters and waitresses are very coprteous, so I was probably more abrupt and straightforward, so a bit of a novelty, and I got good tips. It was interesting people I'd barely laid eyes on were prepared to tell me the most amazingly qrivate things - about their divorces and breast augmentations, for example. この文の和訳がわかりません。教えてください。お願いします

  • 初めまして。英語の勉強のため外国人とメールをしていますが、訳できないと

    初めまして。英語の勉強のため外国人とメールをしていますが、訳できないところがあり良かったら ご指導ください。 It's okay :] Awh, I bet she is so sweet. I can't wait for mine to grow up, but at the same time I don't want her to, haha. I want to have a career job so bad, but won't for another 4 years probably. So for now I'm working 2 part-time jobs dealing with medical/health care. I hope all is well 私が子育て中のため、返事がすぐに送れないからごめんね・・と短いメールの返事です。 I want to have a career job so bad, but won't for another 4 years probably. この文章がわかりません。so badとはなんでしょう。 キャリアが欲しい、それは4年もかからない・・位にしか訳せなく、申し訳ないですがどなたか教えてください。

  • 英語での表現 ~したい事

    いつもお世話になっております。 ~したい事について質問です。 英語で『今年挑戦したい事があります。』を英語でなんて表現すればよいですか? I have what I want to challenge this year.で宜しいでしょうか? 少し無理やりな気がします。。

  • どこどこ行きってどのように表現しますか?

    よく新幹線のアナウンスで、THIS TRAIN IS BOUND FOR OSAKAとかいっています。 ヒッチハイクで I AM HEADING FOR LONDON とかやっています。 では、飛行機は? 船は? 車は? バスは? どこどこ行きってなんて表現すれば適切なのでしょうか? ご教示ください。

  • 添削お願いします。

    添削お願いします。 Iwill go to the sea this summer vacation. 次の表現はどちらも言えますか I was studying for today's English test. I was studying English_for today's test.

  • 英語で何といいますか?出来るだけカジュアルに口語で

    英語で何といいますか?出来るだけカジュアルに口語で言いたいです。もし間違いがある場合は訂正をお願いします。 私は海外旅行が好きです。 なぜなら日本では感じられないものや見ることのできないものがたくさんあるから。 例えば、グアムに行った時の海はとても綺麗でした。グアムの海はどこまでも浅く、綺麗な青だった。私が住んでいる近くの海では見られない景色だった。この景色をみに何度もグアムに行きたいと思った。それぐらい感動した。 My hobby is short trip. Because i can feel and see something I can’t it in Japan. For example,I saw a beautiful see in Guam. The see is wherever shallow and very beautiful blue. I thought I want to visit here a number of times for view.

  • 恋愛でお互いに距離をおこうと提案する表現は

    ネイティブに「私は暫くの間あなたとは時間と距離を置きたいのです。」と傷つけないニュアンスでの英語表現についてお教え下さいませ。 I want to stay myself for a while. という表現ではだめでしょうか?

  • 同意表現

    一段落で科学の応用面に大きな関心が持たれているという内容が述べられて、次の2段落からです。 This is not surprising , for the most obvious characteristic of science is its usefulness , the power gives us to do things . One dramatic example is the Industrial Revolution. ここで、One dramatic example の example に下線が引かれていて、同意表現を選べという問題なのですが、evident と remarkable があって答えはremarkable だったのですが。なぜこうなるのかわかりません。

  • 「念のためにもう一度言っておきます」を教えてください。

    あるサークルで知り合った男性がいるのですが、嫌な思いをしたので「サークルはやめるのでメンバーリストからはぶいておいてほしい。このメールにも返信しなくていいから」とメールしました。サークルから抜けるのはこのようにメールの通知で済ませられるのです。 なのに彼の番号が携帯の着信履歴に残っていいました。もう一度彼にメールをしようと思いますが、タイトルにあるように 「念のためにもう一度言います」という表現を使いたいのです。 I just want to make sure for you. As I told you....(ここでサークルから抜けることをいいます) そして最後に So you don't need to give me a call and I am not happy with this. So you don't need to give me a call and I don't want to get it. というふうに考えたのですが、添削してもらますか? 今の時点ではそれほどしつこくないのでものすごくきつい表現はさけたいと思っています。(ただ彼はいつも自分が都合がいいようにとる癖があって困っています)