• 締切済み

アメリカのセレブについてゴシップネタの翻訳です

Ryan Adamsというアメリカの歌手が好きでいろいろ彼のサイトとかを見ていたのですが、彼の女性関係にJessica Joffeという女性が浮かび上がってきました。 Jessica Joffe自体何をしている人かイマイチ分からないのですが。Ryanのウィキペディアで彼女との関係が掲載されていたのですがだいたいどんなことが書かれているのでしょうか? Posting a message on celebrity gossip site Jossip defending Jessica Joffe against what he saw as an attempt "to trash a decent, thoughtful, hard-working beautiful person." A similar message was sent to the editor of Gawker under the name of Johnathan Carter. Adams described the Gawker post on Joffe as "cruel and meaningless". RyanはJessicaがゴシップサイトに悪く言われているのを擁護しているんですよね?翻訳サイトで翻訳してみてもイマイチ要領を得なくて。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

Posting a message on celebrity gossip site Jossip セレブリティ・ゴシップ・サイトであるJossipにメッセージを投稿 defending Jessica Joffe Jossica Joffeを擁護する against what he saw as an attempt "to trash a decent, thoughtful, hard-working beautiful person." 彼が「慎み深く思慮深い勤勉で美しい人を侮辱する」試みだと見なしたものから 彼の言う「慎み深く思慮深い勤勉で美しい人を侮辱する」試みから A similar message was sent to the editor of Gawker under the name of Johnathan Carter. 同様のメッセージが、Johonathan Carterの名前(変名)でGawkerの編集者に送られた Adams described the Gawker post on Joffe as "cruel and meaningless" Adamは、Joffeに関するGawkerへの投稿を、「残酷で、意味がない」と評した。

killamangiro
質問者

お礼

ははぁ、なるほどー。やっぱライアンはようわからんやっちゃ。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳を手伝ってください!

    英文の脚本を読んでいるのですが辞書を引いても 翻訳が難しいのがあり困っています。 分かる方がいましたら訳を教えてください。 多いので、全部でなくてもかまいませんので、お分かりのところだけでも教えてください。 add cigarette to an upright row of similar half-charred cigarette. a corner of bandage peels back revealing a sliver of dark ink on pink skin. Three girls mid gossip explode into the toilets. Her head lifts a little.She floats through the background. She races over to the mirror. She sits with her back to us No more ok. 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。

    翻訳をお願いしたいです。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Consider an example closer to hand. You are reading a book printed on paper, though the same book also exists as a file on the computer I used to write it. It is more efficient to electronically mail this digital version to you than to print the file on paper, truck it to a warehouse, store it on a bookshelf, and wait for you to go to a bookstore and buy the book. If you could access the information content of a book as bits over a computer network, not only would it be far cheaper: books printed on paper might even become obsolete. The same holds true for music information sold as cassettes or CDs, for scholarly information published journals, and so on. お願いいたします。

  • この翻訳は合ってますか?

    『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    翻訳お願いします フォローしてる方々の ツイートで英語の勉強をしています。 saying''I'm talking to some girls on facebook'' is literally the exact same thing as saying'' i am playing a dating sim'' in terms of patheticness

  • この英語を翻訳できますか?

    とあるグーグルのサービスを使用していたら、以下の英語の注意事項がありました。 「Universal properties created prior to December 2013 may temporarily report doubled Visits counts between the hours of 0500-0800 in the View timezone. This issue corrects itself automatically. We are working on a fix to address this issue as soon as possible.」 エキサイト翻訳で変換してみたのですが、うまく翻訳できていないようでしたので、意味がわかりませんでした。 翻訳できる方がおりましたら、日本語に直して頂けないでしょうか?

  • 翻訳がしっくりしません。 助けてください。

    ... confer a power of attorney on any member of the Board of Directors of the Company and/or Mr. ABC, mentioned above either jointly as well as severally to state all or part of the resolutions in the foreign language..... の文章ですが、「決議事項の一部あるいは全部を外国語で述べるため、上記の会社の取締役会の任意のメンバー及び/あるいは Mr. ABCに単独かつ共同の いずれかの形で委任権を授与する....」 と訳しましたが "either jointly as well as severally" の部分の訳し方に自信がありません。 どなたか適切な翻訳をお願いします。

  • アメリカ大統領のスピーチ

    ronald reaganが大統領だったころのスピーチで、Today marks my first state of the union address to you, a consitutional duty as old as Requbiic itsel.から始まるスピーチなんですけど。 どなたか、このスピーチが載ってるサイト。 または、全翻訳してあるサイトを知りませんか?教えてください!

  • アメリカ大統領のスピーチ

    ronald reaganが大統領だったころのスピーチで、Today marks my first state of the union address to you, a consitutional duty as old as Requbiic itsel.から始まるスピーチなんですけど。 どなたか、このスピーチが載ってるサイト。 または、全翻訳してあるサイトを知りませんか?教えてください!

  • 翻訳お願いします。

    この文章の翻訳できるかたお願いします。 Our interest here is to see how deconstruction looks towards the limits of the image through this process of diachronics. In other words, how deconstruction allows us to see the diachronic shifts as a positioning of a limit.

  • 翻訳、お願いします。

    翻訳、お願いします。 どなたか、翻訳サイトを使わない、翻訳を、お願いします。 The stock exchange is a place where people buy and sell stocks and shares through brokers.Decisions are based mainly on expections of future values and on the potential yields from alternative investments. Speculators are described in stock exchange jargon as bulls,bears or stags,depending on their behaviour.Bulls want to buy shares which they think will son increase in value.They are optimists.Bears,on the countrary,are pessmists.They want to sell shares which they believe are about to decrease in value.Stags are motivated by short term profits only.They buy new issues of shares which are likely to rise in value over a matter of weeks,and then sell those shares when they judge the value to have peaked. Although skilled speculators can make huge profits overnight,playing the stock market is a risky business.Ordinary investors are advised to spread their funds over a range of investments and to aim for steady long time growth rather than immediate profits.