コンピュータと電子デバイスの利用による利益

このQ&Aのポイント
  • コンピュータやその他の電子装置の利用により、生産性の低い繰り返し作業から人的リソースを解放し、より生産的で創造的な仕事に取り組むことができるようになりました。
  • コンピュータや電子デバイスの使用によって、人々は非生産的で単純作業から解放され、より生産的で創造的な仕事に取り組むことができるようになりました。
  • コンピュータや他の電子デバイスの活用により、労働者は単調な作業から解放され、より効率的で創造的な仕事に取り組むことができるようになりました。
回答を見る
  • ベストアンサー

この英文の訳がわかりません。。。

下の英文のthat以下の訳がいまいち分かりません。訳してみたのですが、言っていることがうまくとれません。どなたかお願いします。 These gains have come on the back of the use of computers and other electronic devices that help redirect human resources away from repetitive menial work and toward more productive and creative tasks. that以前の訳 これらの利益はコンピュータやその他の電子装置の使用のお陰である。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21627
noname#21627
回答No.1

直訳すると 人的資源をつまらない繰り返し作業から離れさせ,もっと生産的で創造的な仕事に向かって方向を変えるのに役立つ(コンピュータや・・・) ・help+不定詞/原形不定詞 ・redirect...away from...and toward...というようにaway fromとtowardが対を成していること に気づくことでしょうか。仕事もworkとtaskと別の言葉に変えられて使われていることも気づいておいたほうがよいかもしれません。

PITUJI
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。 よく分かりました!!

関連するQ&A

  • 英文の訳を教えてください

    Computers, the Internet and emai have made many people's lives much faster.This can be very exciting, but it also means that people feel under a lot of pressure to do everything more puickly. のbut からの feel 以下の文の構造を踏まえた訳を教えてください。 子どもの教材ですが、 feel 以下が目的語になっているのかと思うのですが、よくわかりません。よろしくお願いいたします。

  • この英文の訳について。

    The researchers found that the majority of parents who took their children out of school were white British, and that children tended to be removed between finishing primary and starting secondary school. この部分の訳ですが、後半部分で行き詰っています…。 どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください><

  • 英文の訳が分からないです。

    以下英文の訳が分からないです。誰か教えてください。 The failure by the Senate to pass legislation intended to cap American emissions before the Copenhagen meeting guaranteed that the outcome would fall far short of even the minimum needed to build momentum toward a meaningful solution.

  • 英文の訳

    長い英文ですが、どなたか訳してもらえないでしょうか? Many articles and books describe new methods and tools that may make your organization or project more productive and your products better and cheaper. But it is difficult to separate the claims from the reality. Many organizations perform experiments, run case studies or administer surveys to help them decide whether a method or tool is likely to make a positive difference in their particular situations. These investigations cannot be done without careful, controlled measurement and analysis. As we will see in Chapter 4, an evaluation’s success depends on good experimental design, proper identification of the factors likely to affect the outcome, and appropriate measurement of factor attributes.

  • この英文の訳を教えて下さい

    英文は nursing  Health care profession concerned with providing care to the sick and disabled and with promoting,maintaining,and restoring health.Nurses perform mamy different services,including research,education,andpatient consultation.They often coordinate their services with physicians and other health providers.  The need for nursing is uniuersal.The International Council of Nurses states that the function of nursing is fourfold-to promote health,prevent illness,restore health,and alleviate suffering-and that inherent in nursing is “the respect for life,dignity and the rights of man. It is unrestricted by considerations of nationality,race,creed,colour,age,sex,politics or social status. Nurses render health services to individuals,the family and the community and co-ordinate their services with those of related groups.” です。 訳がわからなくて困っています。 よかっから教えて下さい。 お願いします。

  • 英文の訳お願いします

    デザイナーに関する本を読んでいるのですが、この辺りが訳せなくて困っています。お時間のある方、よろしければ日本語訳お願いします。 From the beginning,Jean-Paul Gaultier has enjoyed a reptation as the enfant terrible of fashion. It is a subversive and yet strangely innocent image that he has always been keen to live up to. Of all the top designers,he is the most marginal,but also the best at incarnating the aesthetics,attitudes,desires and ambiguities of a whole generation of young people,not only in France but on an international level.The high level of recognition that Gaultier has achieved in London and New York is reinforced by the success of his perfume.

  • 英文の訳

    Previous examples have made clear that if we are measuring height of people, then we must understand and declare our assumptions to ensure unambiguous measurement. の訳が分かりません。どなたか訳してもらえないでしょうか?

  • 英文の訳を教えてください

    きれいな文に訳できなくて、内容をつかみとれません、、 英語が得意な方、お願いします! It is vital that the IWC adopts a permanent ban on commercial whaling on the high seas, maintains and increases whale sanctuaries, and shames Japan into ending its flawed “scientific whaling”. It could be our last chance to properly conserve and safeguard the future of these magnificent animals. There are more than 80 species of whales and most species of whale are not endangered. In fact, based on scientific data, we can say that many species are abundant and increasing. This is particularly true for minke whales, Bryde’s whales and sperm whales, the species for which we have the best data.

  • 英文訳

    英文訳正しいですか? 正しい英文訳を教えてください The prevalent view of the relation between philosophy and science is that philosophers purport to demonstrate what is possible or impossible from concepts themselves,where as scientists focus on the phenomena that fall  under these concepts  and try to explain their occurrence and their significance from the facts. 哲学と科学の関係の広く行きわたっている見解は,哲学者の趣旨は自身の観念から可能或いは不可能であることを実証するためであること。 科学者としては、これらの概念に該当する現象に焦点を当て、事実からそれらの意義と発生を説明しようとする。

  • この英文の訳はなんでしょうか?

    どうしても長文で訳せない文があって・・・。 以下の英文3つの文の訳を教えてください。 お願いいたします。 『In the future, new medical technologies like gene therapy and stem cell treatments just might become the new "miracle drugs."』 『They might prevent an immense amount of suffering and provide hope for millions of people.』 『Some scientists claim, somewhat dubiously, that they have already cloned humans.』