• ベストアンサー

「椿三十郎」の英語字幕で知りたい部分があります。

みなさんこんにちは。 「椿三十郎」の中で私の気に入っているギャグは、三十郎が奥方に名を聞かれるシーンで「椿…三十郎です。…もうすぐ四十郎ですが。」というせりふです。 それで前から知りたかったのが、このせりふ、いったい英語ではどういうふうに翻訳されてるんだろうなということです。名前そのままのローマ字表記では意味が通じませんので、奥方と娘が「面白いかた」と笑うところの説明がつかなくなります。 輸入版のビデオソフトでもお持ちのかたがあれば、そこのところの字幕をちょっとご紹介いただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

私も同じ疑問を持っていましたが、最近、答えがわかりました。ここをご覧ください。http://www.amazon.com/gp/product/customer-reviews/0780022491/ref=cm_cr_dp_2_1/002-8240275-1790400?ie=UTF8&customer-reviews.sort%5Fby=-SubmissionDate&n=130  アメリカのアマゾンのDVDコ-ナーです。camelliaさんのレビューに、問題のセリフの英訳がのっています。「CAMELLIA(椿)THIRTY-YEARS-OLD(30歳)」つまり、直球ド真ん中の直訳です。この訳で、英語圏の方たちはユーモアを感じるのでしょうか?かなり疑わしい気がします。  

getiton69
質問者

お礼

おーっ出てますね! アマゾンUSのレヴューとは意外なソースでした。「椿…三十歳(もうすぐ四十)。」という字幕ですか。はー。かっこ付きになっているところがケッサクですけど、翻訳者の苦悩の跡がうかがえますね(笑)。 でもこれ、わりとうまく訳せているのかもしれないですね。「30 years-old」の部分は、「三十歳です」という言葉ではなく、そういう意味を持つ名前だということは見ている人はわかるんじゃないでしょうか。ハイフンが入っているので、ワンワードぽく感じられます。つまり、「姓は30 years-old、名はCamelia」というせりふだということが直感的にわかるんだろうと思います。それで、ひと呼吸置いて続くひとこと「もうすぐ四十郎ですが」が、かっこにくくってある言葉であることを示唆して、ダブルミーニングのユーモアだということがわかるように工夫してあるんでしょうね。レヴュアーは「自虐的ユーモア」だと笑ってますね。 タイトルの「Sanjuro」が「30 years-old」だということを英語圏の観客は、映画の解説などで後から知ることになるんでしょう。「郎」はさしずめJackですか。Jack of 30 years-oldってとこでしょうかね。 hebihunterさんどうもありがとうございました。こういうのは疑問がわくとどうしても知りたくなりますよね(笑)。

その他の回答 (1)

  • ironman28
  • ベストアンサー率63% (277/433)
回答No.1

大変申し訳無いのですが、希望される回答ではありません。 どなたもいまのところお答えになって無い様なので、ひとつの方法です。 以下のページで海外版のDVDを購入できるみたいです。価格は日本版に比べるとかなり安いです。 椿三十郎(間を明けず)で検索するとすぐ出ます。 これを購入されて調べてみられるのも手かと・・・ 但し、このディスクはリージョン1で日本の普通のDVD再生機では再生出来ないので、リージョンフリーのデッキを入手されるか(ネットや秋葉原等で簡単に入手できる筈です)知り合いでリージョンフリーの再生機を持っておられる方がいましたら、再生してもらうと言う手もあるかと・・・

参考URL:
http://www.fantasium.com/
getiton69
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう