• ベストアンサー

英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。 英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。 有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。 操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。 (例) IC 有 IC 無 操作画面上のメッセージです。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.6

こんにちは。#2です。 補足を読むと ON と NO でいけそうですね。 on I/C   no I/C 「操作パネルに表示し・・・」ですが I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば I/C有り グリーン表示  I/C無し 赤(黄)表示 とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。 仕様外になるなら無理ですが・・。

その他の回答 (5)

回答No.5

with or withoutが良く使われているように思います。 ご質問の場合なら、 with IC/without IC のようになるかと。 表とかでまとめる場合には、項目名をICにして、単にyes or noで理解できると思います。ご参考までに

回答No.4

ケースバイケースでしょうね。 IC有り無しの画面ですと、確かに長い分は不適ですよね。 IC-Exist(s) IC-not-exists としても長いか。

回答No.3

on off も使えるかと・・・。 IC On IC Off

  • TarChang
  • ベストアンサー率25% (406/1574)
回答No.2

こんにちは。 実際に聞かれた事が有るのは Stay or Not? (有る?無い?、居る?居ない?) Have or Not? (持ってる?持ってない?) Go or Not (行く?行かない?) でした。 肯定+否定ですね。 参考程度でお願いします。

nakaikundaisuki
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 補足します。 もう少し細かく説明すると、 トレイ上にICチップがあり、それを機械でキャッチするのですが その前にセンサーでICの有無を判断し、操作画面上に 「IC有り」「IC無し」というメッセ―が表示されます。 日本語版では上記の通りのメッセージなのですが、その画面を 英語版に翻訳するのですが、適切な表現が分らず困っています。

  • yuwen
  • ベストアンサー率29% (22/75)
回答No.1

無しは N/A ですが・・・。 ご質問の意味がよく分からないで・・・すいません。

関連するQ&A

  • 「生理的に受けつけない」という表現を英語にしてください

     この表現が和英辞書になかなか出ていません。ある辞書にmental blockと出ていたのですが、会話学校の先生から、その表現は不適切といわれました。  直接、英訳できない場合は、どんな説明的な言い方でこれを表現すればいいのかも教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 日本語的表現を英語にしたい

    辞書を使ってみても、どうもしっくりこない表現がいくつもあり困っています。 ただし、記述用(エッセイなどで書く場合)と会話用(話しているときに使用する場合)で違いがある場合はそれも教えてほしいです。質問は三つです ・「私を含めて」という表現。 例えば、私を含めて7人がそのミーティングに参加しました。という文章などです。 ・「発表、発言」辞書ではannounceやpresentとありますが、なんかしっくりきません。 例えば、みんなの前でプレゼンテーションを発表しました。という文章などです。 ・「~しなくてもいいも(する必要がないの)ですか?」という表現。 例えば、私はこれを読まなくてもいいんですか?(という文章です。  最近アメリカ人の友人ができ、会話をしていてこれらの言葉で詰まってしまって(;・∀・) よろしくお願いします。  ちなみに翻訳サイトの結果や推奨はやめてください。

  • 表現が適していますか?

    英訳の質問です。 「こちらで把握しているだけでも、10個はエラーが見つかった」 「分かっているだけでも、10人は死者が出た」 といった文章の「・・・いるだけでも」は英語でどのように表現すると 分かりやすいでしょうか? 色々調べてみましたが、よい例が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 3種類を比べる時の英語表現を教えて下さい

    英語の一覧表を作ることになりましたが英語表現で行き詰っています. 3種類の品物の素材や価格そのほかを比べる表のタイトルで Comparison of ・・・という表現にしようと思っていましたが Comparisonを英和辞典で調べたら (2つのものを)比較すると書いてありました。 今比べたいのは、3つの品物の素材そのほかです. 3つ以上を比較する場合の英語表現を教えて頂けますか。 3つ以上の比較でもcomparisonで良い場合は 使用例などを教えて下さるようお願いします. どうぞよろしくお願い致します。

  • 「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切

    「ルール化する」を英訳したい際、英語で表現するにはどのような文章が適切でしょうか。 ルール化、という言葉自体が造語だとは思いますが、今後はそれをルールとする、また、決まりごととする、というようなニュアンスのことが伝えたいのですが、教えていただけますと大変幸いに存じます。

  • ちょっと賢い表現

    こんにちは。 メールや手紙を書くときに、もっと知的な単語で表現出来ないかなと思います。ボキャボラリーが少ないからだと思うのですが、幼稚な言い回ししか思いつきません。本など多く読むと自然と身につくのだとは思うのですが、もっと簡単な方法はないでしょうか・・・。 例えば「○○さんは前職でイケイケでした」ということを伝えたいとします。別の表現では「○○さんは前職では辣腕を振るっていました。」とした表現方法の方が、賢い印象(文章の書き手)を与えると思うのです。 こんな感じのことをどう言葉で現すんだろう・・・・。言葉を知らなかったら出てこないんですよね・・・。そんなことを組んでくれる辞書機能のあるような(←これは言葉を知ってるというのが前提ですよね・・・)サイトがあればいいなと思っているのですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「極め付き」の類似表現について

    次のような文章を書きたいと思っています。 ―――――――――――――――――――― Kは史上最悪の殺人鬼だった。 (   )は、栄村殺人事件で15人もの命を奪ったことだった。 ―――――――――――――――――――― この( )内に、以下のように、その出来事が その人の経歴で最も甚だしいものであったことを 表す言葉を入れたいと思います。 ・「極め付き」は ・「出色の出来事」は ・「特筆すべき」は 「極め付き」が求めていることばに近いのですが、 これらは辞書によると、原則的には良いことを表現する 言葉のようです。 殺人のような、悪いことも表現しうる類似の言葉 (=説明調ではない、例のような一、二語程度)がどうにも 思い浮かばないのですが、ありましたら教えてください。 「クライマックスは」みたいな、英語でもかまいません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の表現について教えてください(メーカーって英語ですか?)

    英語の表現について教えてください。 日本語で製造業を表す言葉で『メーカー』という使い方をしますが、 英語でもメーカーという使い方をするのでしょうか? 『ベトナムに進出した電子メーカー』というのを英語で表記したいのですが、辞書を引いても『メーカー』という使い方をしているものはありませんでした。そこで、 The advance of Electronic manufacturers into Vietnam このような文章を作ってみたのですが多分間違っているような気がします。 英語が全く苦手なので、アドバイス又は回答の程どうぞ宜しくお願いします!

  • 「ある ~」 というのは英語でどう表現すればよいのか教えて頂けませんか

     例えば「ある人が」や「ある家が」などは,英語でそれぞれ a man, a house などと言えばよいし,「ある朝」などのように時を表す語が後にくる場合は one を使えばよいと思うのですが,例えば「その容器にはある液体が入っていた」などという場合,この「ある液体」の部分を英語で表現する方法として考えられるものは a kind of liquid という以外にもありますか? 私は最初なんとなく certain という語でも表現できると思っていたのですが,改めて辞書を調べてみると,certain という語は,「分かっているが何らかの理由で明言を避けるときに用いる」とあります(ジーニアス,アンカー).しかし,話し手に明言を避ける意図はなく,ただハッキリとしたことが分からないから用いる場合や,或いは「その容器にはある液体が入っているとしよう」等と仮定の話をする場合もある訳で,そういう場合のことも考えると,certain は使えなくなるのかな … 等と思ったりします. certain に代わる適切な言葉があるにもかかわらず,私がただ思いつかないだけだと思いますが,教えて頂けませんか.いやそれとも,そういう場合も certain を使ってよいのですか?或いは a kind of liquid が唯一の表現方法なのでしょうか ….宜しくお願い致します.

  • 好きです・・を英語でなんて表現しますか?

     みなさんこんにちは。会話に関する疑問です。 以前から疑問に思っていた事なのですが 相手に自分の気持ちを”好きだ”と伝える場合 なんですが・・・恋心という表現を、どういう風に 伝えますか? LIKEだと軽い感じがしますし(モノに使うっぽい感じ) LOVEというとなんだかちょっと重いというか 上級編のような気がします。 自分の中に恋心がポっと・・・しているという 言葉にするにはLOVEはまだまだ使えないような 気がします。・・・もしくは使えますか?? 表現例を教えてください。