• ベストアンサー

フランス語の格言を英語で

(1)Les bons compte font les bons amis. (2)Une hirondelle ne fait pas le printemps. この2つの格言を英語に直訳してみました。 (1) The good accounts make good friends. (2) One swallow does not make the summer. そこで質問です。その2つの格言に対応する英語の格言を教えてください。

noname#47281
noname#47281

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

英訳との意味と解釈致しまして。 Good accounts make good friends. http://www.giga-usa.com/quotes/topics/proverbs_t151.htm the good accounts make the good friends 冠詞を付けている用例の画像です。楽しめます。 通常は無冠詞です。 http://www.trekearth.com/gallery/Europe/Italy/Lombardia/Milan/photo461504.htm One swallow does not make spring. One swallow alone does not make the summer. http://www.giga-usa.com/quotes/topics/swallows_t001.htm One swallow dose not make a summer. http://blog.sina.com.tw/15342/article.php?pbgid=15342&entryid=3217 (確か、中国語もOKと) 燕は、色々です。  この季節より これからは hirondelle d'hiver  恋しい 時期になります。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お礼にフランスの手紙でイギリスの頭巾をお届けします。でも、こんなの要らないか。つまらないジョークすみません。

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳お願いいたします。

    フランス語の翻訳をお願いいたします。 WEB翻訳を使用しましたが書いていることがわかりませんでした。 déja bonjour minimu de politesse je vous et déja demander l'adresse de vos amis en france car pour vous rembourser il me faut bien les cordonner des gens qui m'on envoyer le cheque . le premier depart avait étais fait mes le colis mes revenu car il avit pas de déclaration de douane que je ne savais . aprés il mes revenu pour adresse incomplette vous avait mis quand 3 semaine pour regler votre achat moi je veut bien rembourser mes envoyer enfin les cordonner de vos amis et eviter de me dire tu car on ne se conner pas des reception des cordonner le cheque part dans le fouler sans sa je ne peut rien faire cordialement .

  • 英語の諺・ツバメと夏

     10年以上も前、ラジオで、アメリカには“1羽のツバメを見たからといって、必ずしも夏が来たとは限らない。”と言う有名な英語の諺があると言っているのを聞いたことがありました。先日、イギリス出身の英語・中学校教師に、“If you happen to see a swallow, summer has not come yet.というswallow関係の諺を知っているか?”と尋ねたところ、知らないけれど、参考になったと言われてしまいました。 【One swallow does not make a summer. 】が正しい諺のようですが、この諺は、どの程度popularなものでしょうか? また、この諺はイギリスよりもアメリカで、より知られている諺なのでしょうか?

  • 翻訳お願いします。フランス語です。

    MAPこと「Ministère des Affaires Populaires」というヒップホップグループの歌の歌詞が、日本語で載ってるサイトがひとつもありません。聞いていてとても歌詞が気になるので、フランス語が堪能な方、ぜひこの 歌詞を訳していただけると嬉しいです。俗語やリール地方の地方語が混ざっているということですので、もしかしたらよく分からないところもあるかもしれませんが、可能なところだけでもぜひお願いします。曲名は、「debout la d'dans」ですm(__)m hey debout, debout là d'dans, motive tes troupes, ta clique on lève le camp dis-leur! qu'on veux pas d'commentaires, que des combattants dis-leur! qu'on veux pas d'militaires, que des militants! Les plus septiques, maraboute les les plus réfractaires, contamine les Fait le forcing, sors l'attiraille sors les munitions l'artillerie braque les L.A comme sur les positions bouge les, comme Anelka bouge les défenses reveille les, comme Zizou réveille le stade de france ce soir on vous met, ce soir on vous met la fièèèèvre ce soir on vous met dans la tête une idée révolutionnaire peace unity à coup de ghetto blaster message de paix, de buenos aires à ramalla tous solidaires de dakar à jacarta Faire péter les watts comme un acte humanitaire pour nos voisins, nos cousins, nos p'tits frères pour les nôtres, pour nos quartiers populaires réveille les, et dis leur qu'c'est salutaire よろくお願いします!

  • フランス語の証明書の文章を訳してほしいのです。

    学校証明書の一文ですが、日本の機関提出のため和訳が必要です。 辞書や翻訳機能で調べてみたのですが、日本語訳がおかしくなり困りまして、 こちらで訳の例を伺いたくて投稿しました。 大変急ぎで恐縮ですが、どうぞ宜しくお願いいたします。 Est reguliёrement inscrit(e) a la(学校名) de Genёve pour l'annee acadernique 2011-2012. Filiёre:(GE,Bachelor instrumentistes,2011-2012,A1) Discipline principale: ○○ Ses etudes sont tout a fait compatibles avec une activitё professionnelle a temps partiel de rnaximurn vingt heures par semaine et une activite a plein temps pendant les vacances scolaires,sous reserve de l'accord de l'Office cantonal de la population. Une te∥e activite ne nuira pas a la bonne marche de ses etudes.

  • フランス語、feelingの意味

    feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

  • 英語 > フランス語 を見てください。

    英語をフランス語に訳してみたのですが、添削していただけないでしょうか?アクセント記号は、それがつく文字の次に書いてあります。XXXさんは親しい男性友達です。どうぞよろしくお願いいたします。 【英語】 Dear XXX, my great guide, Thank you very much for having me over a few days. I really enjoyed this stay and this is the best trip I ever had. Without you, it was not possible for me to make such a good memory. When you come to London again, let me know. You are most welcome. Merry Christmas and Happy New Year! 【フランス語】 Cher XXX, mon grand guide, Merci beaucoup pour m'avoir sur quelques jours. J'ai aime´ vraiment ce se´jour et c'est le meilleur voyage que j'ai jamais eu. Sans toi, il n'e´tait pas possible que je fasse une si bonne me´moire. Quand tu viens a`Londres encore, laissez-moi savoir. Tu es tre`s bienvenu. Joyeux Noe¨l et Nouvelle Anne´e Heureuse!

  • フランス人からメールが来たんですが…怖いです

    > J'utilise Gmail et j'ai pens que tu aimerais l'essayer. Voici une invitation pour cr馥r un compte. Vous 黎es invit dans Gmail ! francois francois vous invite ouvrir un compte Gmail. Gmail est le service de messagerie gratuit de Google, dont les lignes directrices sont intuitivit efficacit et divertissement. Gmail, c'est : Moins de spam Gr稍e la technologie novatrice de Google, gardez les courriers ind駸irables distance de votre bo e de r馗eption. De l'espace en plus Vous disposez d'un espace suffisant pour ne jamais avoir supprimer un message. Chat int馮r Chattez par 馗rit ou en image en temps r馥l avec francois francois et d'autres amis. Acc鑚 mobile Acc馘ez votre messagerie avec Gmail sur votre mobile o que vous soyez. Vous pouvez m麥e importer vos contacts et e-mails depuis Yahoo!, Hotmail, AOL ou tout autre compte de messagerie Web ou POP. Une fois votre compte cr鳬, francois francois sera inform de votre nouvelle adresse Gmail afin que vous puissiez rester en contact. En savoir plus ou commencer d鑚 maintenant ! S'inscrire Google Inc. | 1600 Ampitheatre Parkway | Mountain View, California 94043, ノtats-Unis

  • フランス語、 avecの語源

    フランス語で英語のwithに相当する単語は avecですよね。しかし、同じラテン系の言語であるスペイン語とイタリア語では conと言うらしいですね。 J'ai deux questions. La premiere, c'est assez vulgaire et je la pose en francais pour qu'elle ne soit pas lue par beaucoup de gens et soutout par les mineurs et par-dessus tout pour echapper a la surveillance serree par l'administrateur de ce site. Vous pouvez sauter la premiere question. Mais si par hasard vous avez la bonte d'y repondre, faites-le en francais, s'il vous plait. D'accord? Alors j'y vais! L'espagnol et l'italien sont appris par beaucoup de Francais apres l'anglais. A ce propos, la preposision francais“avec”,vous savez, se dit en espagnol et en italien “con”. Ce mot est en francais un argot qui signifie appareil genital femelle(dont les hommes sont friands) et il a “chatte” pour synonyme. Je me demande que les Francais apprenants l'espagnol ou l'italien n'hesitent pas a le prononcer si souvent utilise dans ces langues. Et au contraire les Hispanophones ou les Italiens apprenants le francais ne s'etonnent-ils pas lors qu'ils se sont rendus compte que leur preposition tres usuel “con”exprime les parties naturelles de la femme en francais? La deuxieme question, je la pose en japonais, et y repondez en japonais. Repondez au moins a la deuxieme, s'il vous plait. そこで質問なんですが、スペイン語とイタリア語の conはそのままラテン語から引き継いだと思うんですが、フランス語の avecはどこから来ているんでしょうか? できれば いつごろ使われ始めたのか、詳しい方 教えてください。

  • フランス語の接続法現在形と文章の構造を教えてください

    教えて下さい。次の文はスポーツ新聞の抜粋ですが、どこまでが主語でどれが動詞なのかという文章の構造がわからず、和訳もできないでいます。記事は「チームにアドバイザーを招集することを考えている」という内容だと思われます。チームの代表のインタビューです。 Ce sont des rumeurs. Ce qui est vrai, c’est que Jean et son entraineur acceptent sans l’ombre d’un probleme le fait que les consultants qui vont former une ossature autour de lui pour gommer ses points faibles et faire perdurer ses points forts soient plus presents et plus diversifies, soit a Marseilles, soit a l’etranger. Son entraineur a manifeste des desiderata que nous etudions. Je suis sur qu’avec son entraineur, mais aussi autour de son entraineur, nous trouverons les bonnes personnes pour faire les bons choix. 1)1行目  Jean et son entraineur acceptent sans l’ombre d’un probleme le fait que ~ は「ジャンとコーチは全く問題なく~に同意している」の次に les consultants(コンサルタント)と名詞がきて、この名詞を qui 以下で説明していると思うのですが、一体どこまでがこの「コンサルタント」を説明しているのかがわかりません。 2)faire perdurer ses points forts soient plus presents et plus diversifies, soit a Marseilles, soit a l’etranger. ここの soient plus presents et plus diversifies の soient は、etre の接続法現在形?そして 次の presents は「居る、存在する」 diversifies は「多様化する」 だとすると、一体何が存在して多様化すると言っているのでしょうか? 「コンサルト」がということでしょうか? このあたりの文章の構造が理解できません。 3)全体を軽く訳してくださると嬉しいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 (先ほど一度投稿したのですが、修正して再度ご質問いたします)

  • フランス語の翻訳お願いします(かなり難解かも?)

    肝心のフランス語を載せるのを忘れていました・・・・・・。 フランスの電子音楽のコンクールの入賞作品のコンピレーションアルバムのレビューです。 私はフランス語は点で門外漢である上に翻訳ソフトを用いると前衛的な日本文となってしまうので、 よろしくお願いいたします。 どなたか、以下のフランス語を日本語に翻訳お願いいたします。 Les diverses propositions faites au concours international Luigi Russolo-Rosanna Maggia en 2011 et retenues pour cet enregistrement émanent aussi bien d’Europe (Irlande, France, Espagne, Russie) que du Japon, du Canada et du Mexique. Les contributions sont loin d’être linéaires et apparaissent toutes comme des récits pleins d’aventures sonores, pas forcément reliées pour l’auditeur à son propre imaginaire de la thématique. On peut toutefois souligner que certains (par leur présentation, tel l’un des 2 premiers prix ex-aequo, l’Irlandais Donal Sarsfield, qui met sa pièce davantage en rapport avec l’amitié et les voyages, en lui donnant un nouveau titre, "Gallivanting" devient "Suitcases !). On peut aussi noter que certains sons de Georges Forget, l’autre 1er prix, pourraient s’apparenter au son sec de l’envoi d’une flèche et de sa trajectoire… Les deux seules contributions qui intègrent un aspect érotique, quoique furtif mais immédiatement identifiable sont dues aux deux mentionnées du jury que sont la japonaise Hayashi Kyohei et la française Cendrine Robelin, avec respectivement "Sonic Lady City" et "Un creux en dessous de ton nom". Pour ce qui est du classement et des prix, le jury semble ainsi davantage tenir compte du travail sonore opéré que du strict respect de la thématique. Et sans doute attend-on davantage l’art de la suggestion que celui de mettre crûment les pieds dans le plat ?