- ベストアンサー
He sucks! ってどう訳します?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
シンプルにいくなら 「最低ー!」という感じですな He sucks あいつ最低 My car sucks 俺の車最低
その他の回答 (3)
- celena
- ベストアンサー率19% (26/132)
ややこしくなっているようなので簡単にお答えします。 この場合ニュアンス的に言えば 使えない とか 役立たず という意味だとおもいますよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 うーん、「使えない」と「役立たず」だと場面が限定されてしまうような気がします、まるでその人・物の能力に関してのみ語っているようなので…。私の印象では、多少好き嫌いの感情が絡んで使われているように感じます。使えない人だけど、嫌いになれない人には適用できない気がします。 でも、回答してくださってありがとうございました。
- ShaneOMac
- ベストアンサー率39% (356/898)
suckっていうのはかなりくだけた口語(俗語)に相当する言葉ですから、正確に文語体で訳を付けようとか思っても無理ですし、そうするとニュアンスが消えてしまいます。訳というのはそもそも置き換えに過ぎませんし、厳密には言葉の意味は文化によって決まりますからそのものを日本語に換えてそのまま理解できるということはありません。それはどの言語のどういう言葉についてもです。理解しようと思えば用例に触れて文脈とも合わせて英語としてとらえなければなりません。訳を付けるとしてもその上で適当な語を選ぶことになりますが、俗語などでは文化的背景が強く出ますから日本でのそのシチュエーションを想定して適当なものを選ぶことになります。最近の日本語で言うなら「超むかつくー」って感じでしょうか。 WWF(アメリカで人気の高いエンターテイメントプロレスショー)でブッカーTの口癖の”Sucka!”はこっちのテレビでは「タコ!」って訳してますね。カート・アングルに対する”You Suck!”コールは確か「へなちょこ」コールと訳されてます。定番の”Xpac Sucks!”というやつでは「Xpac最低!」という訳だったように思います。海外のテレビ番組を実際に輸入しているプロの訳でそんな感じです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ニュアンスが消えてしまうのは確かに問題ですが、今回の場合は置き換えさえ無い状態だったので質問しました。 WWF、たまに見てますよ。プロレス自体よりも無茶苦茶ヤラセくさいストーリーが面白いですね(^^ゞ。 「タコ!」はいいですね。日本語から英語に訳すときは使わせてもらいます。 ありがとうございました。
suckerさんこんにちは。 He sucks!: ・「あいつきらい!」 ・「やな奴!」 ・「あいつのいいところなんてないよ。」 ・「あいつむかつく!」 …などなど、その人に対しての印象が非常に否定的な時に使われる表現です。また、これが人ではなく物が対象になった時も同様で、 My car sucks.: ・私の車、(故障ばかりして)役に立たないよ。 ・私の車、ダサすぎ。 ・私の車、もうだめ。きらい。 やはり、否定的な印象をもっている時ですね。 少しはお役に立てたでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、使えそうな表現ばかりですね。辞書には載ってないんですよねー、みんな頻繁に使うのに。人と物とで列挙してくださったので、やっと違いがはっきりしました。 >少しはお役に立てたでしょうか? はい、訳(役)に立ちました(^O^)。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「アイデンティティ」という言葉の意味
ヤフーの辞書で「アイデンティティ」を調べたら ある人・物が他の人・物と異なってもっている独自性。同一性。 とありました。 「独自性」「同一性」が矛盾するようにも思うのですが、どういうことでしょうか。普段は「個性」のような意味合いでこの言葉を使っていますが、もしかして、違うのでしょうか? どなたかわかりやすい解説をお願いします!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 仕事を「さぼる」のサボって何で使われるようになったのですか?
さぼるのサボって、、サボタージュのことでしたっけ? 完全なうろ覚えで今、英和辞書で調べたのですが、、、、なんとなく普段使っている”サボる”とは意味が違うような気がします。なせこの言葉が使われるになったのでしょうか? 辞書で調べたところ、 :サボタージュ sabotage 工場の機械を故意に壊して生産できないようにすること。 だそうです。 :サボ・る 2(動ラ五) 〔サボタージュの略「サボ」を動詞化したもの〕怠ける。 「講義を―・る」 他の日本語にこのような外国語が動詞化したものなんてあるんでしょうか? ぜひ教えてください!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- いかさしてもらう
いかさしてもらう マンガを読んで、「兄ちゃんかまわずいかさしてもらう」という文を見付けましたが、その「いかさしてもらう」というのはどういう意味ですか。 「いかさす」という動詞は辞書にもインターネットにも出なかったから困ります。その動詞の意味によって、文の意味はどうになりますか。 よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ある文献の翻訳をしています。
ある文献の翻訳をしています。 そこにmaximum absorptionという単語が出てきて、辞書で調べると吸収極大という意味が出てきました。 訳にはそう書けばいいと思うのですが、自分でこの言葉の意味がわかりません。 調べても難しい言葉ばかりで、いまいち理解できません。 吸収極大を簡単に説明していただける方いらっしゃらないでしょうか・・
- ベストアンサー
- 生物学
- 英語リーディング教本をやっているのですが(高校三年です)
英語リーディング教本をやっているのですが(高校三年です) 本文でこの動詞はSVOとSVOCでSVOのときはこの意味でSVOCのときはこの意味、と辞書にかいてあるとあります。 しかし受験に必要な動詞を調べていたら数が半端じゃないです。 そこでこれをやった人に質問ですがこの動詞のとる文型や意味は覚えなくてもセンターで八割は 超える程度の理解力は つくのでしょうか? 教えて下さい
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 物凄くシンプルな回答ですが、的を射てます。なるほど、人と物との両方を一度に表現するには「最低」がベストかもしれませんね。普段簡訳するときは最低と訳すことにします。 ありがとうございました。
補足
今さっき再び考えてみたのですが、ニュアンス的に「最低」がやっぱりベストな回答ですね。「お前、サイテー」って日本語でもよく遣いますし、言い方次第でジョークで言っているのか、怒って言っているのか意味が変わりますしね。しかも、何が最低なのかはっきり示さないあたりがまたsuckに近いですね。これは私からの今日のOKです(^O^)。本当にありがとうございました。