• ベストアンサー

初心者な質問ですみません。

samuraishibuyaの回答

  • ベストアンサー
回答No.3

Googleの検索結果でも見ることができます。 検索結果の各サイトのタイトルの後ろに、 [ このページを訳す BETA ] …という表示がありますので、そこをクリックするとページのデザイン、レイアウトがそのままで、日本語訳されたページとして表示されます。 特定のページを訳したい場合は、そのページのURL(アドレス)をGoogleの検索窓に入力して検索すれば、同様に「このページを訳す」という表示が出ます。 例)http://www.apple.com/support/ ↑このURLをコピーしてGoogleで検索してみてください。 参考)Google    http://www.google.co.jp/

参考URL:
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=washingtonpost&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
junmama4children
質問者

お礼

ありがとうございます。さっそくやってみると、翻訳に少し時間がかかったので、失敗したのかな、と思ったのですが、無事にちゃんと日本語で見ることができました。

関連するQ&A

  • 外国の新聞を日本語で…

    外国(アメリカ、フランス、韓国、中国など)の新聞を日本語で読めるサイトってありますか? 日本とは違う目線で記されているものを見たいと思うのですが、外国語があまりわからないので… よろしくお願いします。

  • 質問したら怒られました

    今、3つの質問を歴史のカテでしています。 そのうちの一つに回答があったのですが、自分のした質問は、古書や洋書を調べたり、外国のサイトを見るべきで、調べているのかと言われてしまいました。 自分なりに本は調べてますし、日本語での検索はしています。 Wikpedeaなどには載っていませんし、他のサイトでも情報が少ないものです。自分の検索の仕方が悪いのかもしれませんが・・・ 確かに洋書と外国のサイトは、外国語が苦手な事や、パソコンを始めたばかりで翻訳ソフトの使い方もあまりわからないため、行っていません。 ここでは、自由に何でも質問できると思っていたのですが、ダメなのでしょうか? 特に歴史のカテでは洋書や外国のサイトを調べるべきで、ここでは質問するべきではないのでしょうか?

  • 初心者だからかしら

    英字新聞読んでて、わからない単語が出てきて辞書で調べ、そしてその後英文に戻ろうとするけど、今まで読んでたところが分からなくなって毎回ウロウロしてしまいます。 こうゆうの私が初心者だからでしょうか、それともみんなそうなんでしょうか? ちなみに私は辞書がなくてもそれなりに英字新聞が読めるようになりました。 日本語だとわかりやすいんだけどなあ

  • 初心者の質問

    ※ 韓国語の入門編では-    「時制」の扱いが日本語とは異なる-として例えば、    「帰って来たら電話します」を直訳的に「돌아왔으면 전화해요」    としてしまいがちなので要注意~!!       と学んだ気がする。(つまり、未来完了形はないっちゅ~事やネ)    とどの詰まり-돌아와서~ 돌아오면~ と言え、っちゅ~事だったかな?    しかし、新聞には    (1) 「今40歳の人が60歳になったとき受取れる年金~」という記事では       - 60세가 됐을 때 - と、過去の一定事実表現用の用法を未来に        (2)  また、1月の記事では       ~따라서 2월 전당대회 에서 선출된 새 의원장은 지방선고 등을 의식~       ~従って、2月の党大会において選出された新委員長は地方選挙などを考慮し~       と過去連体形が未来の事に用いられていた。  ※ さ~!! こ~なると混乱する。     このでんでゆくと「帰ってきたら~」も돌아왔으면~ でいいんじゃ~?     と思いたくなる。     実際問題としてはどうなのでしよう?       

  • 日本人の参加しやすい外国の質問サイト

    外国の(外国語で書かれている)質問サイトに行って、いろいろ質問をしたり、答えたりに参加したいのですけど、日本人が参加しやすい国ってどこになりますでしょうか? 日本人が参加しててもおかしくなかったり、あるいはその国にあまり来たことのないいろんな人も参加しているなど。 たとえば、「YAHOO知恵袋」の外国版など。どんなサイトがあるんでしょうか?

  • 外国人が意見を投稿できる新聞やサイト

    海外で日本語を教えています。 外国人が日本語で書いた意見文を投稿できる新聞やウェブサイトがありましたら、教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 外国語が得意な方へ質問です。

    外国語をネイティブで身につけた方にお願いです。 日本で外国語を習った人は、以下のように 外国語→日本語に頭で翻訳する→外国語 という思考回路を使いますが ずっと外国で暮らしていた方、帰国子女の方などは 外国語は外国語、日本語は日本語というように別々の回路で考えると 聞いたことがあります。逆に例えば「微分・積分」等の少し難しい 言葉は、外国語⇔日本語の思考がつながっていないので、日本語の 意味が不明などと聞きます。以上のことは本当でしょうか。 どうか外国語が得意な方お願いします。

  • 外国人が日本語で会話、質問しているようなサイトを教

    外国人が日本語で会話、質問しているようなサイトを教えてください。

  • 擬態語についての質問です

    こんにちは。 日本語を勉強している外国人です。 日本語の文章や漫画には、擬音語と擬態語がよく使われています。 擬音語は物音を表現する言葉ですから、読んでみると意味は大体わかります。 でも擬態語はそうじゃなくて、外国人にとって難しい言葉ですね。 例えば、最近読んだ小説の中に、 にじにじと登場 ぽやんと可愛い子 スコンと空 ...などのような表現がありますが、やはり意味がよくわからないです。 辞書で調べても見つからない言葉なので、ちょっと困っています... Q_Q この三つの擬態語の意味を知っている方、教えていただけませんでしょうか? あと、擬態語の意味を調べられるサイトはありますか? よろしくお願いします。

  • 日本のニュースの海外サイト

    CNNの日本語サイトがありますが、その逆に日本のニュースを他国語でやっている日本の大手新聞社のサイトなどありますでしょうか? それから、CNN以外で他国の大手新聞社サイトの日本語サイトもご存知ありましたらご紹介ください。 よろしくお願いします。