• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

ワンセンテンス訳していただきたいです。

I don't need no carrying on. って直訳でどういう意味でしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数628
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

Daniel Powterの「Bad Day」という曲の一節にありますね。 ちょっと砕けた言い方です。文法的には誤りですが、アメリカの巷では、よく使う語法で、文法的に正しく言うとI don't need any carrying on.のことです。 carry onは辞書を引けばわかりますが、主には「続ける「ペチャクチャしゃべり続ける」「持ち込む」「おかしな振る舞いをする」「いちゃつく」「騒ぎ立てる」などの意味があります。どう解釈するかは読む人の自由なのだと思います。 つまり、I don't need any carrying on.は 「carry onはゴメンだよ」という意味ですね。 あ、直訳をご希望でしたね。 「carry onしている状態を私は必要としていない」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 そうです!Daniel Powterの曲の一節です。よくお分かりで(驚)。 なるほど、any carrying onになるんですね。なんとなく、言ってることは分かってたんですが、よくよく、考えると文法的におかしいし、でも、これで解決しました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • You don't need no carrying onについて

    Daniel Powter の「Bad Day』を聞いていたのですが、彼はどう聞いても、"You don't need no carrying on" と歌っているように聞こえます。歌詞カードはこの部分は、I don't need you to carry on" に なっているのですが、私と同じように他の人も聞こえるらしく、歌詞のサイトでいろいろな方が聞き取った歌詞を見ても, "You don't need no carrying on" になっています。そこで質問なのですが、歌詞カードのI don't need you to carry on なら意味は簡単にわかるのですが、「You don't need no carrying on」の場合は、二重否定になっていますが、これは一種の強調で、「がんばる必要なんてないんだよ」と言う風に解釈すればいいのでしょうか? このような二重否定はよく使うのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • "Bad Day"の歌詞

    Daniel Powterの『Bad Day』という曲の歌詞の中で、 どうしてもわからないところがあります。 And I don't need no carrying on という歌詞があるんですが、日本語に訳すとどういう意味になるんでしょうか?? carry on は、取り乱すという意味で訳すべきかなとは思うんですが、 でも二重否定だから肯定になるの??んー(-ω-;) という感じでどうしてもわかりません…。 全歌詞は下のページに載っていて、5行目が私のわからない部分です。 http://www.paroles.net/lyrics/chansons/36403.htm どなたかわかる方、教えてください!

  • Would you mind my doing~の直訳

    Would you mind my opening the window?・・・(1) の意訳は「窓をあけてもよろしいですか」くらいだと思います。それに対する答えは、 了承しないのは「Yes,I mind」で、了承は「No,I don’t mind」でいいと思います(代表的なのを挙げました)。・・・☆ そこでですが、(1)の直訳について考えていたのですが、「Would you~?」は辞書(ジーニアス4版)では「~してくださいますか」「~してはいかがですか」・・・(2)と書いてあります。また「mind」は「~するのをいやだと思う」です(ジーニアス4版)。すると(1)の直訳は、「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってくださいますか」「私が窓を開けるのをあなたはいやだと思ってはいかがですか」となるのではないでしょうか。まるで、(窓を私があけるのを)いやだと思ってほしい、と言っているように思います。この直訳であるならば、それに対する答えは、了承が「Yes,I mind(はい、いやだと思います)」了承しないのが「No,I don’t mind(いいえ、いやだと思いません)」となり先に挙げた☆と逆になってしまうように思います。 Wouldを遠まわし丁寧表現とみて、「私が窓をあけるのをいやだとお思いになりますか」・・・(3)とも考えてみました。それならばmindの場合は、would youの(2)の訳し方はNGということなのでしょうか? このもやもやの疑問、どなたかスパッと解決していただきたく、よろしくお願いします<m(__)m>

  • i don't need no doctor とは?

    レイ・チャールズの作品に「i don't need no doctor」がありますが、これは「私は医者を必要としない」という意味のようですが、ホントですか? 口語(歌詞)とはいえ、2重否定だと思うのですが? 普段我々日本人同士の日本語なら「・・・なくはない」みたいな2重否定を聞き逃したりしないですよね?

  • 二重否定・The Kinksの歌詞

    お世話になっております。 ここ10年以上、悩んでいます。 The Kinksの'Waterloo Sunset'の歌詞に、 People so busy, makes me feel dizzy, Taxi light shines so bright But I don't need no friends As long as I gaze on waterloo sunset I am in paradise とあります。 ここの「But I don't need no friends」はどう解釈しますか? 「友達が必要じゃない訳じゃない」というより「友達なんか必要じゃない」の方が、 前の歌詞「人々は忙しく行きかい、それは僕をくらくらさせ、タクシーのライトも眩しく輝く」、 そして以下の歌詞「だってウォータールーに沈む夕日を見ている限り、天国にいるような気分になれるんだもの」 に、しっくり続くような気がするのですが・・・? それとも、そんなことないですか・・・? 高校生の時から悩んでいます(汗)。どなたかアドバイス戴けたら助かります!

  • 翻訳お願いします

    I just don't see them being any better than the M140's so no need to pay more.

  • 翻訳をお願い致します。

    You're the voice of reason that I can't escape, Cut me down a thousand times a day I don't need you anymore I don't need you anymore I trusted you and there was no one else All you did was make me doubt myself Don't believe you anymore Don't believe you anymore

  • 英文詩の一部が分かりません。

    恋人への手紙のような英文詩ですが、一部の意味が分かりません。英訳&解説お願いします。 Just have a little patience. I'm still hurting from a love I lost. I'm feeling your frustration . that any minute all the pain will stop. just hold me close inside your arms tonight. don't be to hard on my emotions. Cause I need time. My heart is numb has no feeling. 1つは2行目のthatの意味と前後のつながりと意味。thatの前で区切るのは間違いないでしょうか。 (※ちなみに詩の句読点は私が意味で打ってみました。) 2つめは最後の行のdon't be to hard on my emotions. の意味。特にbe to hard の部分の文法。 よろしくお願いします。

  • ふたりの英会話の日本語訳を教えてください

    直訳というよりはニュアンスが知りたいです。 ニュアンス優先なので、意訳でもおもいっきりくだけた言い方でも構いません。 A "I'm strong." B "Yes, I suppose you are." A "Don't suppose. what is truth." B "I don't." 英語特有のYes or Noの捉え方がとても苦手なので、最後の"I don't."がなにを否定してるのかよくわかりません。 あと"what is truth."もシンプルすぎて意味が掴めないのでこの二点を詳しく教えていただけないでしょうか。 今のところ自分で訳してみた感じだと、 A「おれは強い」 B「そうかもね」 A「"かも"じゃない。"強い"んだ(?)or 本当はどう思ってる?(?)」("what is truth."をうまく訳せません) B「(strongを否定してやっぱりAは強くないと言ってるのか? supposeという曖昧さを否定してAがstrongだと断言し直してるのか?)」 "I don't."の解釈を間違えると意味が180度変わってしまうので困ってます。よろしくお願いします。

  • 英語 否定疑問文の答え方

    Yes といえばいいのか No といえばいいのか Don't you like music? 好きなら Yes, I do. 嫌いなら No, I don't. I don't like music. 私も嫌いなら Neither do I. ところが、You don't like music.と念を押されるように言われて、 「そのとおり。嫌い」といいたくて、yes. とか right とかいってしまう。やっぱりこれは「好き」の意味になってしまうんですかねえ? どうも否定のときの応え方がうまくなくて、なれるしかないんですかねえ。