- ベストアンサー
英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _
私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで 「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」 と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。 また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました) どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない 英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
父親に面識があり、親近感があるなら(お互いに)ファーストネームを使っても良いですよ。
その他の回答 (3)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
Hi, ○○○○ I'm so grad that you let me know about ○○(彼の名前). I have been worried about him since I haven't heard from him for quite a while. I'm sorry to hear that he is in hospital but I feel relieved to know that he can come home in a few days. I hope he will get well soon again. 彼の入院を初めて聞いてなら、「I'm sorry to hear 入院」と入れた方がよいのでは、と思います。 入院を知っていて、「退院」だけが新しい情報なら「(それを聞いて)安心した」だけでいいと思いますが・・・。 ある程度面識があるなら、#3さんの言うように下の名前だけでいいと思います。 ただぜんぜん親しくない場合でも、先方は「息子の友人」と言うことでファーストネームで書いてきてると思いますので、質問者様はMr. ○○と苗字で書くのがいいと思います。
- miracle3535
- ベストアンサー率20% (306/1469)
Dear sir. I,so sorry. I didn't know that he's gone in hospital for an appendeix. I,m worrying if he is well, because I didn't contact with him for long time. I,m relieved to hear that he is going better and he'l come back soon. And I hope so. Good by and tkank you for your infomation. 名前 で、どうでしょうか。
お礼
有難うございます。あの、すみませんがちょっと不自然ではありませんか???
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
Dear Mr. Lennon, Thank you for letting me know about his being sick in hospital. As a matter of fact, I was a little worried about him because I hadn't had any E-mials from him recently. Anyway, it's a relief that he will be able to leave the hospital in a few days. I hope he will be back in shape soon. 父親の名前がMr Lennon で息子は?(he)は名前で置き換えてください。 メールはE-Mailのことと解釈して、父親にはあったことが無いという状況です。
お礼
早急の回答ありがとうございました。 一応、会ったことがあるのですが、 それでまた何か変わってくるのでしょうか?
お礼
ありがとうございました!