• ベストアンサー

英訳:自然な英訳が出来る方、お願いしますm(_ _

私の友人(アメリカ人)が、盲腸のため入院していると、彼の代わりに彼のお父さんからメールをもらいました。それで   「教えてくれてどうも有難うございました。しばらくメールが来なかったので心配していたのですが、あと数日で退院するということで、安心しました。早く元気になると良いですね」   と返事をしたいです。なるべく難しい単語は使わず、かつ「自然な感じ」で英訳したいのですが、相手が友人のお父さんなので、ちょっと緊張してなかなか上手く英訳出来ません(-_-;)。   また、名前は何と記せばよいでしょうか?例えば、John Lennon という名前だとしたら、「John」と書いてしまっても良いのでしょうか?それとも「Mr.Lennon」と書いたほうが良いのでしょうか?(相手は、私の名前は、下の名前だけ記して、送ってきました)       どなたか、難しすぎず、カジュアルすぎない 英訳に自信のあるかた、英訳をお願いしますm(_ _"m)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

父親に面識があり、親近感があるなら(お互いに)ファーストネームを使っても良いですよ。

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

Hi, ○○○○ I'm so grad that you let me know about ○○(彼の名前). I have been worried about him since I haven't heard from him for quite a while. I'm sorry to hear that he is in hospital but I feel relieved to know that he can come home in a few days. I hope he will get well soon again. 彼の入院を初めて聞いてなら、「I'm sorry to hear 入院」と入れた方がよいのでは、と思います。 入院を知っていて、「退院」だけが新しい情報なら「(それを聞いて)安心した」だけでいいと思いますが・・・。 ある程度面識があるなら、#3さんの言うように下の名前だけでいいと思います。 ただぜんぜん親しくない場合でも、先方は「息子の友人」と言うことでファーストネームで書いてきてると思いますので、質問者様はMr. ○○と苗字で書くのがいいと思います。

morumorumoru
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.2

Dear sir. I,so sorry. I didn't know that he's gone in hospital for an appendeix. I,m worrying if he is well, because I didn't contact with him for long time. I,m relieved to hear that he is going better and he'l come back soon. And I hope so. Good by and tkank you for your infomation. 名前 で、どうでしょうか。

morumorumoru
質問者

お礼

有難うございます。あの、すみませんがちょっと不自然ではありませんか???

回答No.1

Dear Mr. Lennon, Thank you for letting me know about his being sick in hospital. As a matter of fact, I was a little worried about him because I hadn't had any E-mials from him recently. Anyway, it's a relief that he will be able to leave the hospital in a few days. I hope he will be back in shape soon. 父親の名前がMr Lennon で息子は?(he)は名前で置き換えてください。 メールはE-Mailのことと解釈して、父親にはあったことが無いという状況です。

morumorumoru
質問者

お礼

早急の回答ありがとうございました。 一応、会ったことがあるのですが、 それでまた何か変わってくるのでしょうか?

関連するQ&A