• ベストアンサー

「CofBofA」の順番

「Advances in medical science have reduced the threat of a great variety of diseases.(医学の進歩は種々の病気の脅威を減らしてきた)」 この文の目的の部分で「CofBofA」の形になっています。後ろにくるものは大きい枠のものが来ますが、その場合「a great variety」が妥当ですよね。でもこれが「the threat」にかかると考えれば納得もいくんですが……。 つまり、このままの形でなくても別に「the threat of diseasesa of a great variety」とか、「脅威」を大きな枠で捉えて「diseases of a great variety of threat」などにしたりしてもいいんでしょうか?この形でなくてはならないってこともないような気がするんですが…。どうか回答よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • A_Wenger
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.1

「the threat of diseases of a great variety」は、 そもそも「 a variety of 複数形」 で、「いろいろな~」という形をとるので おかしいようなきがします。 「diseases of a great variety of threat」(いろいろな脅威を持つ病気)は、脅威を減らしたのではく、病気を減らしたという意味になります。

s-ta15
質問者

お礼

「a variety of 複数形」が熟語だと考えれば理解しやすいですね。でもそれだったら1番前に来るのが妥当だろうなんて思ったりもしたんですが、そもそも病気にかかってる言葉ですからね。納得いきます。回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.2

 そもそも「threat from a great variety of diseases」の方が適切だと思いますが…。  「種々の病気の脅威」という意味にするためには、基本的には「threat of a great variety of diseases」の語順じゃないと無理です。  ただし、「threat of diseases of a great variety」は可能です(あまり親切な英語じゃないですが)。この場合、「of a great variety」=「greatly variable」と、「of + 名詞→形容詞」という使い方ですね。  s-ta15さんの書かれている、「diseases of a great variety of threat」のような使い方は無理です。  「医学の進歩は『色々な種類の脅威を持つ病気』の数を減らした」としか解釈できません。reduceがかかる部分の問題です。

s-ta15
質問者

お礼

「a variety of 複数形」が熟語だと考えると、他のは少し辺に思えてきますね。。とてもすっきりしました!回答ありがとうございました!!

関連するQ&A

  • progressの表現

    英訳です。「医学の進歩によって、難病の治癒が可能になり・・」 解答では、With the progress of medicine・・・ となっていたのですが、progress in medicine ではないのでしょうか。辞書でもprogress in ・・の形がのっていましたが。それと、medical progressはだめなのでしょうか。それと、理由を表すのに、with the progress in medicine・・・・のように書くのと、Because of・・・ で書くのとどちらが良いでしょうか。よろしくお願いします。

  • 下の長文が訳せません。

    下の長文が訳せません。 どなたか教えてください。 The only way that doctors can get useful results is with a strict protocol and statistical samples in a control group. So what you are saying is that our children are in the service of medical science. How very foolish of me I always assumed medical science was in the service of the sufferer.

  • 英文の並び替えお願いいたします

    1.彼はただ一筋に医学の研究に専念してきた He has been (.......)of medical science (1)to (2)study (3)constant (4)devotion (5)the (6)in (7)his 2.辞書を引いてそれらの語のいろいろな意味を調べるようにと図書館員が言った The librarian (.......) the wards (1)a dictionary(2)for (3)the various meanings (4)to (5)of (6)referred (7)me 3.ただ聞こえるものは小川の流れの音だけだった The only(.......) (1)the(2)that (3)sound (4)heard (5)stream (6)of (7)was 受験追い込みです、よろしくお願いします

  • to不定詞

    to不定詞 the advances of modern medicine have been done much to relieve suffering 現代医学の進歩が苦しみを軽減させるために大いになされてきた muchの後のtoなのですが、解説では目的を表す副詞用法とあります。 私はmuchは代名詞だと思ってtoをmuchを修飾する形容詞的用法としたのですが間違っていますか? 解説者はmuchを副詞とみたのでしょうか?

  • 以下の各英文を和訳してください。

    (1)Most people want to see green tax reduced. (2)Green tax gets public support. (3)Green tax is environmentally friendly. (4)There are a variety of green taxes.

  • 和訳がわかりません

    So long as the genetic tinkering poses no ecological threat,that apporoach could tap into a huge stream of agricultural waste,turning some of it into an industrial ingredient. 【tinker 下手な仕事をする】【pose (問題などを)提起する、引き起こす】【threat 脅迫、脅威】【tap into (必要なもの)を利用する、・・・に入り込む】 【ingredient 原料、材料】 遺伝子学的に下手な農業廃棄物の大きな流れを利用することができる仕事が環境にたいする脅威を提起しなければ農業廃棄物のいくらかは産業の原料に変わる。 一応上記のようにやくしました。間違いの指摘をおねがいします。 あとthat節はtinkeringを修飾しているのでしょうか?

  • この文章のsとvがどこにあるのかわかりません

    In the 21st century,we can ecpect scientific advances to give more people than ever the means of leading a comfortable and easy life. この文章(21世紀には科学上の進歩のおかげで快適で安楽な生活をする巣談を以前にも増して大河の人がもてると期待できる) ですが、 scientific adovancesは動詞なのでしょうか? それとも科学の進歩だから名詞なのでしょうか? いったいどこがsでvで、、、なのかさっぱりわかりません。 どなたかご教示お願いします。

  • 和訳をお願いします!!【至急】

    和訳をお願いします!!【至急】 Most animals eat a variety of foods for a good reason: if anything reduced the supply of a particular food source, the consumer of that food would be affected by a shortage .By feeding on a range of foods, animals can avoid shortages. However, there are some animals that rely exclusively on a single source of food.

  • 速読速聴英単語の英訳

    Opinion 1400からの、妊娠中絶についての話題です。 訳を見ても意味がわからない部分があったので誰か教えていただけないでしょうか? Medical science has progressed so far that it may soon be possible to remove a child from its mother's womb for surgery and then return it to the womb to complete gestation. 訳では 医学はとても進歩して、手術を施すために母体の子宮内から赤ん坊を取り出し、また子宮に戻して妊娠期間を完了することもじきに可能になるかもしれない。 となっています。前半はわかりますが、訳の後半が意味がよくわかりません。 子宮にもどして妊娠期間を完了するとはどういうことでしょう?日本語としておかしくないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英作文添削してもらえませんか?

    いつもお世話になっています。英作文を添削、講評してもらえませんか?よろしくお願いします。 20世紀最大の特色は、それが科学時代であるということです。科学は日に日に進歩を続け、止まるところを知りません。一昔前の夢物語もどんどん現実化しており、今やわれわれの生活のすべてが、科学によって揺り動かされているといっても過言ではないでしょう。 The most obvious feature of the 20th century is an epoch of science, which advances day by day and seems to never stop. In this sense, it is not too much to state that the knowledge of the physical world has realized our bygone dreams increasingly, and now influences the whole of our lives.