• ベストアンサー

「CofBofA」の順番

「Advances in medical science have reduced the threat of a great variety of diseases.(医学の進歩は種々の病気の脅威を減らしてきた)」 この文の目的の部分で「CofBofA」の形になっています。後ろにくるものは大きい枠のものが来ますが、その場合「a great variety」が妥当ですよね。でもこれが「the threat」にかかると考えれば納得もいくんですが……。 つまり、このままの形でなくても別に「the threat of diseasesa of a great variety」とか、「脅威」を大きな枠で捉えて「diseases of a great variety of threat」などにしたりしてもいいんでしょうか?この形でなくてはならないってこともないような気がするんですが…。どうか回答よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • A_Wenger
  • ベストアンサー率20% (9/45)
回答No.1

「the threat of diseases of a great variety」は、 そもそも「 a variety of 複数形」 で、「いろいろな~」という形をとるので おかしいようなきがします。 「diseases of a great variety of threat」(いろいろな脅威を持つ病気)は、脅威を減らしたのではく、病気を減らしたという意味になります。

s-ta15
質問者

お礼

「a variety of 複数形」が熟語だと考えれば理解しやすいですね。でもそれだったら1番前に来るのが妥当だろうなんて思ったりもしたんですが、そもそも病気にかかってる言葉ですからね。納得いきます。回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • murmed
  • ベストアンサー率47% (66/140)
回答No.2

 そもそも「threat from a great variety of diseases」の方が適切だと思いますが…。  「種々の病気の脅威」という意味にするためには、基本的には「threat of a great variety of diseases」の語順じゃないと無理です。  ただし、「threat of diseases of a great variety」は可能です(あまり親切な英語じゃないですが)。この場合、「of a great variety」=「greatly variable」と、「of + 名詞→形容詞」という使い方ですね。  s-ta15さんの書かれている、「diseases of a great variety of threat」のような使い方は無理です。  「医学の進歩は『色々な種類の脅威を持つ病気』の数を減らした」としか解釈できません。reduceがかかる部分の問題です。

s-ta15
質問者

お礼

「a variety of 複数形」が熟語だと考えると、他のは少し辺に思えてきますね。。とてもすっきりしました!回答ありがとうございました!!

関連するQ&A