• ベストアンサー

entitledってタイトルと同じですか?でも変・・・

I saw the movie entitled "123" この文で、エンタイトルってどういう意味? と、聞きました。 Titled and entitled same meaning usually use entitled. この答えをもらいました。 entitledを調べると、タイトルとかという表現がないです。 資格とか、権利と載っています。 titledを調べると、貴族の夫人とか爵位になってます。 おまけにタイトルなら名詞なので、Titledとなんで過去形?になっているんですか? タイトルは123だった。?だとしたら、Title was 123になりますよね? Titel,Titeled,Entitledって同じ意味になるんですか?? お願いします。

noname#87517
noname#87517
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakou850
  • ベストアンサー率49% (25/51)
回答No.1

この場合、title、entitleは両方とも動詞ですね。 titled、entitledは過去形か過去分詞です。 今回は過去分詞で、正確な文章を書くと I saw the movie that it was entitled "123". (123と名づけられた映画を私は見た) といった文章。that it wasを通常は省略したのが今回の文章です。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは title=名詞と動詞をもつ titeled=形容詞?? 形容詞ですか??? よくみたら形容詞ってありますが変形するってことですか???

その他の回答 (4)

  • yakou850
  • ベストアンサー率49% (25/51)
回答No.5

No.1を書いたものです。 title=名詞か動詞として使えます。 titled=動詞titleの過去分詞。 今回はthe movieを修飾する形容詞的な使い方です (あくまで形容詞的な使い方なので、形容詞ではありません)

回答No.4

回答に対する補足を見ていると、基本的文法が分からないことが原因のようですね。 分詞には、現在分詞と過去分詞があることは知っていますね。?(もし、知らなければ、その旨、補足してください) No.1さんも書いていますが、次の文章と同じ構造です。 例 The picture painted by a little girl won the cintest. 小さな少女によって描かれた絵がコンテストで優勝した。 これは、 The picture [(that was)painted] by a little girl won the cintest. の( )部分が省略されたものです。 [   ]は関係代名詞+be動詞+過去分詞です。 今回のtitledは過去分詞です。 ですから、辞書で調べるときは、titledでしらべるのではなく、edを除いた動詞として調べなければなりません。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 現在分詞と過去分詞という言葉はしってます。 理解してるのか?と、言われれば、自信なしです・・ ”123と題された”ということ、be + 過去分詞で受身。この感じでしか理解できてないと思います。 回答ありがとうございました・・・。

  • Jodie0625
  • ベストアンサー率30% (397/1288)
回答No.3

entitleは動詞で、「付与する」、「権利を与える」という意味です。 冒頭の文章だと、直訳で "123"というタイトルが付けられた映画を見た になり、 "123"という映画を見た。 とするのが自然。 エンタイトル・ツーベースは、意味としては二塁打の権利とでもいうんでしょうか。和製英語で正しい英語ではないようです。正式にはground-rule double

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 考えすぎな自分。 日本語でも、123という題名をつけられた映画昨日みたよ なんて、いわないですね!! ストレートに I saw the movie "123" last night. でいきます。 回答ありがとうございました。

  • kochory
  • ベストアンサー率45% (167/370)
回答No.2

ちょっと辞書を調べればすぐわかることなんですがねえ・・・ entitleで「表題をつける」という意味です。 the movie entitled "123" だったら、 「123という表題(タイトル)をつけられた映画」 という意味です。 titleは「表題」という意味の名詞ですが、 動詞として「表題をつける」という意味にもなり、 この場合、titleとentitleは同じ意味の動詞となります。 またentitleには名詞としての用法はありません。 まとめると、 名詞として「タイトル」と言いたいならtitleしか使えません。 「タイトルをつける」という動詞としてはtitleとentitleは同様に使えます。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは I saw the movie entitled "123" I saw the movie titled "123" これは両方ともいいということですよね? titledは形容詞って表示されてますが、よくわかりません・・

関連するQ&A

  • 小説版刑事コロンボ:He's entitled to a few idiosyncrasies.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在小説版の刑事コロンボのThe Glitter Murderを読んでいます。 その中で、タイトルで引用した文章が頻出単語ばかりの文章の割りに、掴みづらく感じています。 背景:雑誌社の女性社長がジャーナリストにインタビューを受けていて、社長の夫が映画監督をしながら、浮気の限りを尽くしているが夫婦関係は良好なのかという質問を受ける。その時の返答です ~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~ But, Adrienne, the man is an artist. 『He's entitled to a few idiosyncrasies.』 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました)となると、 自爆大泣訳:「だけどね、あの人は芸術家なの。 彼には少しばかりの特異性の資格が与えられているわ。」 直感からくる意訳:「あの人は、多少人と変わったところが有ってもしょうがないと思っているの。だって、Adrienne、あの人は芸術家なんですもの。」 質問(1):おそらく、意味はこうなるのかと思いますが、正しい解釈でしょうか?また、僕の意訳が正しかったとして、直訳でも意味が通る訳にできるでしょうか? (entitleも、ごく普通に、「They are entitled to enter the laboratory.」とかだったら、「彼らは研究所に入る権利が与えられている。」と簡単に分かります。 又、「The idiosyncratic facial qualities of the person in question.」だったら、(名詞ではなく形容詞ですが)「該当人物特有の顔の特徴。」と、簡単に分かります。) なんだか、妙に今回の英文は分かりずらいです。 質問(2):僕の文法知識では、それを言うなら「He's entitled of being idiosyncratic」では?と思ったのですが、検索してもこの英文はヒットしません、間違っているのでしょうか? 今回は質問が多くてすいません。 よろしくお願い致します。

  • 中国と日本の漢字について説明 添削してください

    アメリカ人に「日本と中国は同じ漢字を使っているけど、あなたは中国語を読めるの?」と聞かれました。それに対しての答えなのですが… 文を見れば何となく意味は推測できます。 でも中国では私たち日本人が見た事もない漢字を使ったり、仮に同じ漢字でも意味が違ったりするので、完璧には理解できません。 When I look at sentences in Chinese, I can suppose that meaning. But Chinese have many Chinese character which we Japanese have never seen, and if we use the same Chinese characters, the meaning will be a little different. So I don't understand Chinese perfectly. 中国と日本の漢字は違うと言う事が伝われば、多少訳が異なっても構いません。宜しくお願いします。

  • the USAとUSA、the UKとUK

    先日、イギリスのシェフィールドに住んでいた幼なじみのことを英文で書き、タイトルを以下のようにしました。 "My Childhood Friend in Sheffield, the UK" すると、50代のアメリカ人のプログラマーから、"the UK"の"the"は不要だ、と添削が入りました。 "the UK"や"the USA"は、普通名詞のkingdomやstatesが固有名詞化したものなので、今まで何の疑いもなく毎回"the"を入れていました。 そのアメリカ人に、"the"が不要な理由を尋ねたところ、下記の回答がきました。 People say, "Sheffield is in the UK," but when you use the comma, it is like an address, which would be "Sheffield, UK." It is the same with the USA. You say, "New York is in the USA," but also "New York, USA." IT is just two different ways to say the same thing. 自分の英語学習は、ラフな日常会話より、レポートなどフォーマルな文書を書くときに恥ずかしくない正しい使い方をベースに覚えたいと思っています。 添削者も私のこの立場を知った上で、添削をしています。 "the UK"などでの"the"をつけない固有名詞の使い方って、わざわざ添削されるほど習得しなければいけない部類の使い方なのでしょうか? また、添削者が説明する以外の"the"が不要な使い方というものが、あるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の翻訳をお願いします。困ってます。

    タイトルの通りなのですが、英文の賃貸契約書を友人から少し訳して、と言われ気楽に引き受けたのですが、冒頭から普段目にしない英語ばかりで頭の中が??? で困っています。 以下の文です。よろしくお願いします。 「(...) together with the use in common with the Landlord and others having the like right of the common entrances, staircases, landings, lavatories and passages of the Building and of the escalators (if any) and lifts as provided by the Landlord (whenever the same shall be operating) EXCEPT AND RESERVED unto the Landlord and all persons authorized by the Landlord or otherwise entitled thereto: 」 で以下、ずらずらと権利が箇条書きで並んでいます。 どなたかイギリス英語が得意な方お願いします。

  • この文におけるasの意味

    Styles change up again on the title track as the group hits a Chick Corea-esque Latin jazz piece. おそらくとても基礎的な質問なのですが、上の文のasは文法的にどのような働きなのでしょうか。 辞書を見ると、 [接]6 ((名詞を限定する節を導いて))…したとき[場合, 際]の [代]1 ((通例such, the same, as, soと呼応して))…のような あたりかと思ったのですが、前者は主に"as I know it"のような決まった文で使われているようですし、訳に当てはめてもしっくりこない気がします。 後者はやはりsuchなどと呼応させるのが通常の使い方なので、違いそうです。 このasは、文法的にどんな意味なのでしょうか? ちなみに文脈は、(CDのなかで)タイトルトラックになると、曲のスタイルが変わって・・・というようなことだと思います。

  • このタイトル、変ではないですか?

    ハワイで撮ってきた写真で写真集を作ります。 タイトルを「NALANI (ハワイ語で天国の意)~ buautiful scenes in Hawaii~」としようと思うのですが、beautiful scenes in Hawaiiという部分、英語として(文法とか言葉の使い方からして)おかしくはないでしょうか。英語力レベル・低のためよく分かりません。間違った言い方じゃないかどうか確認させてください。 「ハワイのきれいな風景」というような意味合いでいいのですが、他になにか気のきいた言い方がありましたらぜひ教えてください。

  • 訳をおねがいします

    OWASSO, Okla. — This old railroad town north of Tulsa incorporated as a city in 1972 — the same year, as it happens, that Congress passed a civil rights act known as Title IX. The new city and the new law would cross paths again in 1996, when a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. えっとまず一行目のold railroad town とnorth of Tulsa という名詞がなぜ連続してるのでしょうか。 それとincorporated という動詞はこの二つの動詞なんでしょうか?それともnorth of Tulsaという名詞を修飾してるのでしょうか? また5行目のcross paths の意味はなんでしょうか? 辞書で調べると(人)が偶然出会うというふうに書いてあったのですがいまいち会わないよう気がしまして・・ 最後の行のwhen a Title IX complaint was brought against Owasso High School by some of its own. の訳はどういう風に訳すのでしょうか? タイトルIXの不満はOwasso 高校に対してもたらされる???ってなってちんぷんかんぷんです(^^ゞ againstの訳もいまいちわかりません どうかよろしくお願いします

  • 挿入句について

    Killerという単語の意味を説明している英文があります。 Killer” is also an informal word that we use as an adjective rather than a noun. Someone will say, “This is a killer car,” or “That's a killer dress.” They usually mean it is something that is really great. Sometimes, “killer” can mean a thing that is very difficult or describes something that is very difficult. “That test was a killer,” or “That was a killer test,” meaning it was a very difficult test. So, it has taken on some other meanings, killer has, over the last several years. The word “murderer” can also be used for a very difficult situation. “This heat is murder,” meaning it's very difficult. It's very challenging. Or “That test was murder.” It was very tough. It was very hard. 以上の英文の中で So, it has taken on some other meanings , killer has, over the last several years. のカンマの間の killer has を除くと 「過去数年に渡って、いくつかの他の意味を持ってきた」という感じの意味だと思いますが、 挿入されたkiller hasはどういう意味でしょうか。 又、hasと動詞で終わっています。目的語があると思うのですが、それはどれを指すのでしょうか。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 変な質問のタイトル

    時々、質問のタイトルに「教えてください」とか「わかりません」とか「困っています」などと、わかりにくいタイトルが急増(?)しています。皆さん、どう思いますか?余談ですが、以前「ひらがな一文字のタイトル」がありました。(その「ひらがな」は教えられません)ある回答者にお礼にこんなことが書いてありました。 「寝ぼけて打ち間違えてしまいました。」 いくら「寝ぼけて」いたとしても、打ち間違いはないと思いますが。 後半の部分、かなり余計でしたね。(だったら書くなよ)

  • 詐欺も可能?(変なタイトルですいません)

    先日日商2級を受験しました。 自己採点では86点でした。 しかし合格発表は12月8日なので 現在、合否は不明の状態です。 そこで ふと思ったのですが もし今転職活動をしたと場合、 履歴書に「簿記2級」は書けるのでしょうか? もちろん書くとしたら ●保有資格 簿記2級(合格発表待ち) が正解だと思いますが 仮に嘘をついて ●保有資格 簿記2級 としても「合格証書を持って来い」など言われバレるのでしょうか? 別に私自身がやろうとしているわけではないですが 「自己申告なのかなー?」と不思議に思いました。 例えば今回68点で 不合格だとしても  それ相応の知識が身についているから 簿記2級を持っていると嘘付いてもばれないような気がしました。 本人の良心次第では嘘付いてもばれないのですか? 非常識な質問で申し訳ございません。 よろしくお願い致します。