• ベストアンサー

教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

Before coffee became a drink, it was used around A. D. 1000 as a kind of food by the Galla people of Ethiopia. The berries were first crushed, mixed with animal fats and then shaped into balls. The balls could be carried and eaten on long trips. Also, around 1000, coffee plants were taken from Ethiopia to some of the Arabian countries. ・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました!) コーヒーが飲み物となる前、それは、エチオピアのガラの人々に食べ物の一種として紀元前1000年ごろ使われていました。その実は最初に押しつぶし、太った動物を使ってごちゃ混ぜにして、それから球を形作りました。その球は運ばれて、食べられたりして長旅をします。また、1000年ごろコーヒーの苗はエチオピアからいくつかのアラビア人の国々へ取られました。 ・・・・となったのですが、 訳が間違っていたら間違っている箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

The berries were first crushed, mixed with animal fats and then shaped into balls. The berries は、first crushed, mixed with animal fats and then shaped into balls されました。と訳します。 The balls could be carried and eaten on long trips. ここは、「長旅の間に持ち運ばれ、食べられた」という意味になると思います。 Also, around 1000, coffee plants were taken from Ethiopia to some of the Arabian countries. taken from ~ to ~は、~から~へ運ばれた、伝えられたという意味で使われています。

その他の回答 (1)

回答No.1

A.D. 紀元前ではなく紀元後 fat 「太った」という意味ではなく、脂肪 The balls could be carried and eaten on long trips. その粒は、長旅の食料として持参された。 とりあえず、気づいた点のみ。頑張ってください。

関連するQ&A

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    The coffee houses were sometimes called "penny universities" because a person could buy a cup of coffee for one penny and learn more at the coffee house than in class! When some coffee houses asked that customers pay another penny "for quick service," the custom of giving "a tip" was born. For many years, only roasted coffee beans had been brought into Europe. Arabian countries wanted to protect their special drink and product, so exporting a coffee plant was forbidden. However, around 1690, Dutch traders secretly took some coffee plants and started to grow coffee in Ceylon and Java. It became a very good business for them. ・・・という英文で 「人が1ペニーの一杯のコーヒーを買って授業よりもコーヒーハウスでより学ぶことができるので、そのコーヒーハウスはときどき「ペニー大学」と呼ばれました。何件かのコーヒーハウスが客に「速いサービスのために」他のぺニーを支払うように頼むときに、「チップ」という慣習が生まれました。 多くの年の間、煎ったコーヒーの豆だけはヨーロッパに持ち込んでいました。アラビアの国々は自国の特別な飲み物や製品を保護したかったのです。だから、コーヒーの苗木を輸入することは禁じられました。しかしながら、1690年ごろダッチ貿易商は内緒でいくつかのコーヒーの苗木を手に入れてセイロンやジャバでコーヒーを育て始めました。それはダッチ貿易商にとってとてもよくなりました。」 と自分で訳したのですが誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    By 1700 there were nearly 2,000 coffee houses in London. Famous philosophers and scholars such as Newton and Halley went there for discussion. We must not forget that the conversations that took place in these coffee houses influenced the political, social and business life of those times. There were no telephones, and post offices were not so efficient as they are now. The surest way of getting news was face-to-face communication. ・・・という英文で 「1700年までにはロンドンでコーヒーハウスがほぼ2000軒ありました。ニュートンやハレーのような有名な哲学者や学者は討論するためにそこへ行きました。私たちはこれらのコーヒーハウスで行われた会話は、これらの時間の生活の政治や社会、商業に影響したことを忘れてはいけません。電話なく、郵便局はそれらが今と同じように能率的ではなかった。ニュースを得る最も確かな方法は顔でのコミュニケーションです。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします。

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。 (3)

    Around 1600, Italian traders introduced roasted coffee to Europe. At first, people drank coffee as a kind of medicine. By 1645, as the drink became more popular, one of the first European coffee houses was opened in Venice. Later, coffee houses could be found across Europe. These coffee houses also became popular places for people to gather. ・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました。) 1600年ごろ、イタリアの商人はヨーロッパへ焼いたコーヒーを生産しました。最初は、人々は、薬の一種としてコーヒーを飲んでいました。1645年まで、より人気になった飲み物として、最初のヨーロッパ人のコーヒーハウスの一つがベニスで開店されました。その後、コーヒーハウスはヨーロッパで見つけられました。これらのコーヒーハウスもまた、集まるための人々の人気の場所となりました。 ・・・となったのですが、訳が間違っていたらその箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。 (2)

    The drink coffee that we know today probably originated in Turkey. Often spices such as cinnamon were added for flavor. Kiva Han, which opened in the city of Istanbul about 1475, was the first coffee shop in the world. Politicians, philosophers, artists, students and travelers all got together for the lively discussions. Often musicians could be heard playing there as well. ・・・・という英文で、(翻訳サイトではなく自分で訳しました!!) おそらく私たちが知っているコーヒーの飲み物はトルコで始まりました。しばしば、シナモンのような香辛料は風味が加えられていました。キーバー・ハーンは世界で最初のコーヒー店で、1475年ごろイスタンブールの町で開店しました。政治家、哲学者、芸術家、学生や旅行者たちすべてが共に活発に討論していました。しばしば音楽家たちはそこで上手な演奏を聞かせていました。 ・・・・となったのですが、 訳が間違っていたら間違っている箇所を指摘して正解を教えてください。できれば細かいところまで指摘してください。また、この英文の全訳を教えていただけたらありがたいです・・・。

  • 教科書のThe Story Of Coffee(ユニコン英語II)という課の英文について。

    One night though, a visiting French official from Martinique, a Caribbean island, secretly took a clipping from the tree. After returning to the island, he planted the clipping, which after many years produced hundreds of coffee trees. The Emperor of Brazil sent an official to buy one of these trees. The French refused. But as he was leaving, a French woman who had fallen in love with him gave him a bouquet of flowers with clippings inside. From those clippings came thousands of trees.  Today, the coffee trees of Brazil supply one-third of the world's coffee. Around the world, more than 20 million people work in the coffee business. Coffee has become the second-most traded commodity after oil. With over 400 billion cups drunk every year, coffee is the world's most popular drink ・・・という英文で、 「けれども一晩、マーティニーク島やカリブ島からフランスを訪れた役人は内緒で木から切り取りました。島に帰った後に、彼は切り取りを植えたが、それは多くの年の後で100のコーヒーの木を生産した。ブラジルの皇帝はこれらの木の一つを買うために役人に送りました。そのフランス人は断った。しかし、彼が出発したとき彼を恋するフランス人女性は彼に切り取った中の花束をあげました。これらの切り抜きからは1000もの木が来ました。 今日、ブラジルのコーヒーの木は世界のコーヒーの3分の1供給しています。世界中、20億以上の人々はコーヒー商業で働いています。コーヒーは油の後に二番目に最も扱われる日用品になりました。毎年400億杯以上が飲まれて、コーヒーは世界で最も人気の飲み物である。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し正解を教えてください。また、全訳もお願いします

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    In late May we received a request to speak to a World Studies class at one high school. Thirty students filled the room. It looked like a mini-United Nations; there were students from many different ethnic backgrounds. The members of our group took turns speaking. "There are more than 250 million children working in the world," I told the students. "That's equal to the entire population of the United States." By the end of the presentation, the students were just as shocked as we had been when we first heard about child labor. という英文で、 「5月下旬に、私たちはある高校でのワールドスタディーズの授業で話すよう依頼を受けました。30人の生徒が教室を埋めています。それは、小さな国際連合のように見えました。多くの異なった民族背景出身の生徒たちがいました。私たちのグループの一員は交代で話しをしました。「世界で働いている2億5000万人以上います。と私はその生徒たちに言いました。「それはアメリカ合衆国の全体人口に等しい。」その発表の終わりまでには、その生徒たちは私たちが最初に児童労働者について聞いたときに受けたのと同様にショックを受けました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その8)

    The poverty was worse than I had imagined. Some people feel a deep sense of despair, but I think that such emotion must take another direction. Instead of despair, I hear a call to action. I have continued to hear the call to action since I first read about lqbal. The call has pushed me forward. I believe this is the same call to action that moves workers for human rights around the world. We must not turn our eyes away from the fact that there are millions of children forced to work in violent and dangerous conditions. I will spread the word about the suffering of all the children I met. As citizens of the world, we are all responsible for one another. "We must be the change we want to see," Gandhi said. That change starts within each one of us and will not end until all children are free to be children. 『その貧困は私が想像したよりもひどかった。何人かの人々は深い絶望感を感じていたが、私はそのような感情が別の方向へとらなければならないと思った。絶望の代わりに私は行動への呼び声を聞いた。私は最初イクバルについて読んで以来行動への呼び声を聞き続けた。その呼び声は私を前へ押し動かした。(I believe...around the worldまでの訳し方が分かりません。)私達は暴力的で危険な状況で働かされている何百もの子供たちがいるという事実から目をそむけてはいけない。私は私があった全ての子供たちの苦しみについて言葉を広げるつもりです。世界の国民として、私達はお互いに全ての責任がある。「私達が見たい変化に違いない」とガンジーは言った。その変化は私たち一人それぞれの中で始まって全ての子供達が自由に子供達とすることができるまで終わらないだろう。』 誤訳があれば指摘し、正しい訳を教えてください

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その7)

    My life is divided into two parts - before I went to Asia and after. The trip changed me forever. I am still being strongly influenced by the things I saw and the people I met. My most unforgettable memories will always be those suffering children in South Asia: the face of the young girl who was separating the syringes; the eyes of the boy in a brick factory who told me he was working to pay off a loan taken out by his grandfather. という英文で 『私の人生は二つの部分に分けられた。私がアジアに行く前と行った後。その旅行は私を永久に変えた。私はまだ私が見たものや会った人々に強く影響されていた。私の最も忘れられない記憶は南アフリカでいつもこういった苦しんでいる子供たちがいることだろう。注射器を切り離していた若い少女の顔、祖父によって借りられた借金を全部返す為に働いていと私に言ったレンガ工場少年の目、があった。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。(その6)

    That summer I met Dr. Panuddha Boonpala, a woman from the International Labor Organization in Geneva. She had worked with child laborers in the streets and factories of Thailand. "If you really want to understand the problem of child labor," she told me, "then you should go to South Asia and meet the children yourself." In December that year I left on a 7-week trip to visit Bangladesh, Thailand, India, Nepal, and Pakistan. During the trip I talked with a lot of working children. I met lqbal's mother, too. I also took part in a demonstration against child labor and a raid on a carpet factory to free the children held there. いう英文で 『その夏に私はジェンバの国際労働機関からの女性であるパナタブーンパラさんに出会った。彼女は通りやタイの工場で児童労働者と共に働いた。「もし、あなたは本当に児童労働者の問題を理解したいのなら、」と彼女は言って「それならばあなたは南アジアに行ってあなた自身の子供たちに会うべきだ。」その年の12月に私はバングラディシュやタイ、インド、ネパール、パキスタンを訪れる7週間の旅行に出発した。その旅行の間、私は多くの働いている子供たちと話した。私はイクバルの母とも会った。私は児童労働に反対するデモやそこで拘束された子供たちを解放するためのカーペット工場での襲撃にもまた参加した。』 と訳しました。誤訳があれば指摘し(細かい内容もお願いします。)正しい訳を教えてください。(よろしければ全訳もお願いします。)

  • 教科書のFree The Children(ユニコン英語II)という課の英文について。

    A few days later, in order to inform people about child laborers I formed a group with some classmates. We named our group "Free the Children." Within a few months, our group had built a solid foundation. We had a name, a definite goal, and an office (the den in my house). We drew up a letter which told about Free the Children. With our principal's help, we sent a copy to the schools in our area. ・・・という英文で、 「数日後、児童労働者について人々に知らせようと、私はいくつかの同級生とグループを結成しました。私たちは自分たちのグループを「自由な子供たち」と名づけました。数ヶ月以内に私たちのグループは頑丈な土台を建てました。私たちは名前や、明確な目標、事務所(私の家のほら穴)をもちました。 私たちはフリー・ザ・チルドレンについて伝える手紙を書きました。校長先生の助けで、私たちは自分たちの地域の学校にコピーを送りました。」 と自分で訳したのですが、誤訳があれば指摘し(細かいところもお願いします。)正解を教えてください。また、全訳もお願いします。