• ベストアンサー

二年後には引っ越してしまうのですか?の文、あっているか教えてください

最近仲良くなった外国の方とメールのやり取りをしているときに 「日本にいられるのはあと2年くらい」という内容の文があったので 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」という表現をしたいときに Do you move two years out? はあっていますか? 「引っ越してしまう」という気持ちを表現したいので、一応そのあとに It's too bad you can't stay longer. とつけてみようと思っています。 間違っていたら他に良い表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 ごめんなさい、補足があることに気がつかなくて。 >in 2 yearsは2年後というより「2年以内」という感じですか? after 2 yearsはちょうど2年後という感じでしょうか。 in 2 yearsは、2年以内には、と言うフィーリングがあり、2年たったら、と言うフィーリングは私には感じられません。 ただ、確かに2年以内と言う表現をして、2年近くたった後、と言うフィーリングはあります。 つまり、半年後とは言わないけど2年以内には、一年かもしれないけど。と言う感じですね。 in about 2 yearsと言う表現をすれば、2年以上かも、と言うフィーリングはありますね。 after 2 yearsと言う表現では、とかく、2年以内には起こらない、と言うフィーリングがあります。 このフィーリングがなければこの表現は使えないということでもあります。 遅くなってすみませんでした。

その他の回答 (3)

回答No.3

新年明けましておめでとうございます、Gです。 お久しぶりです!! 「2年経ったら引っ越してしまうのですか?」と言うことは2年後と言うことですね。 もしこの2年過ぎたら、と言うフィーリングを出したいのであれば、after 2 yearsが使えますね。 2年位後で、と言うのであれば、after about 2 yearsと言う表現になりますね。 引っ越す、と言う表現は普通であればmoveと言う単語で間に合います。 引っ越すのですか?と言うことであれば、Are you going to move?で良いわけですね。 しかし、引っ越してしまう、と言う表現はちょっと違うフィーリングを持っていますね。 かなり感情的な表現ともいえます。 この「しまう」と言う表現は、その人には選択の余地がない、引っ越さなくてはならない、と言うフィーリングだと私は感じます。 よって、 have to moveと言う表現が使えるわけです。 Do you (really) have to move after 2 years? また上のフィーリングから、この「しまう」には選べない、と言うフィーリングも出したいときがありますね。 have no choice but moveと言う表現も使えますね。 You mean, you have no choice but move after two years?と言うような表現が出来ますね。  引っ越してしまう、と言う表現には、引っ越して遠くへ行ってしまう、と言うフィーリングも出したいときに使う表現だともい感じます。 そういうときであれば、moveだけでなくmove away from xxx (us,Tokyo, this area, Japan, Asia)と言う感じですね。 近くに引っ越すのであればこのような「引っ越してしまう」と言う表現はmove away from this apartment/condo/subdivisionと言うような表現で、毎日会える位近くにいるのに、と言う表現で、thisを使うことで、遠くに行かなくても使える表現ですね。 引っ越しちゃうの?と言って、引っ越すことは引っ越すけど隣の町よ、と言う返答かかえってくる状況ですね。 最後に、この「しまう」に選択がない、と書きましたが、ただmove/move awayだけでなく、転勤することになったので引っ越す、と言う選択がない状況も考えられますね。 ですから、引っ越すと言う同じ表現でも、転勤で引っ越してしまう、と言うフィーリングでも使えると思います。 そのようなときには、受身、の表現を使うことで、この「しまう」を表現することもできるわけです。 Are you going to be transfered to another city after 2 years?と言う表現で、こちらにいる日本人駐在員が良く聞かれる表現になるわけです。 また、引っ越してしまう、と言う引越しと言う単語にこだわらずに、行ってしまう、と言う表現でもこれを表現できると思います。 Will you/you and your family have to go away after 2 years?と言う表現も使えるわけですね。 leave hereと言う表現もgo awayの代わりに使えますね。 なお、afterの代わりに、どうせこの人は2年くらい、と言う表現をしたわけですから、2年以内に、と言うことで、in 2 years?と言う表現も使えますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

shooting-fish
質問者

お礼

本当にお久しぶりです。 子供の習うバイオリンの教室で、お友達が出来ました。 お友達は出来るんだけれど、仕事の関係で引越しをされる方が多いです・・・ ここのところ何かと忙しくしておりましたが、お友達が出来たのをきっかけにまた英語を勉強しようと思っています。 ところでin 2 yearsは2年後というより「2年以内」という感じですか? after 2 yearsはちょうど2年後という感じでしょうか。お時間があるときにニュアンスを教えてください。

  • miya_july
  • ベストアンサー率44% (8/18)
回答No.2

Are you going to move in two years time?なんていうのはいかがでしょうか? しかし、日本にいられるのはあと2年くらいということのようなので、 Are you going to leave Japan in two years time? なんていうのも言えるかと思います。 leave は離れる、ということです。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 leaveを思いつかなかったです・・・ こちらの文もとてもよいです。 勉強になりました。ありがとうございました。

noname#14811
noname#14811
回答No.1

Do you move two years outは意味的におかしいと思います。 Do you have to move to other country in two years? はどうでしょうか? 二年後に海外に引っ越さないといけないのですか?という意味ですが。 または、2年後のことなので未来形を使って Are you going to move out from Japan in two years? とか? too bad よりもI'm so sorry to hear that.やI'm so sorry that you cannot stay longer.などの方が感情のこもった感じになると聞きました。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 色々調べてみたりしましたが、意味的におかしかったですか・・・ 教えていただいた文、使わせていただこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳をお願い致します。

    For those out there struggling, know that it's possible. If I can do it, you can, too.

  • 日本語訳おねがいします

    I told you.You could do worse. が訳せません。心配して連絡先を渡しといたら案の定連絡がきて迎えに行き…一言、というかんじです。 それから、こちらもわかりません。 少年院にて… [弁護士]It's stupid and it's weak.Those are two things you can't afford to be anymore. [少年]Two more things. [弁護士]Want to change that? 弁護士が罪を犯した少年に何かを諭している場面ですが… 辞書を引きましたがわかりません!おねがいします!

  • how の構文について

    あと大学にどれくらい通うの?と聞く場合、つまり卒業までにあと何日通うのかと聞く場合、次のように訳したのですが、間違っていますか? How much longer do you stay in college?

  • I'll miss youに対して

    I'll miss you に対して、I'll miss you too, stay strong このstay strongは高みの見物みたいな表現になりますか? 今まで、頑張って!みたいな意味にとらえてきたので、言う側はあまり寂しいと感じていないようになりますか?Lets ~のような表現の方が良いのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳の確認なのですが。

    So I wish you luck with your move to the new house, and it’s bad luck you couldn’t get a better price for the original one. だから、僕は君が新しい家へ引越し出来ることを祈っているけど、それは、君は運が悪いから、まえの家の値段よりいい値で得る事はできないよ。それとも it’s bad luck you couldn’t get ~は運が悪ければと訳した方がいいのでしょうか? どちらがよいか教えてください。

  • ~年以内に作られたという英語が作りたいのですが

    今度あるものを海外から買うつもりなのですが、可能であれば二年以内に製造された 物が欲しいので相手にその旨を伝えたいのですが以下で上手く伝わるでしょうか? (製造とはある植物製品の精製の事を指します、大体作られてから五年程度が寿命なのですが within two years で大丈夫でしょうか? I would like you to provide A made within two years

  • 「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」の英訳を見て頂けないでしょうか

     こんばんは.毎日このサイトを覗いて勉強させて頂いています.厚くお礼申しあげます.英語の質問は久し振りですが,また初等的質問にお付き合い願えれば嬉しいです.  最初にお願いしたいことは,以下の英訳例のチェックです.おそらく(1)と(4)は問題ないと思います,特に,(2),(3),(5)のチェックをお願い致します. 「あなたは30年前,私と一緒にどこかで何かを食べた時,気分が悪くなったことを憶えていますか」(以下,気分が悪くなったのはすべて「あなた」です) (1) Do you remember that you got sick when you ate something somewhere with me 30 years ago?  今度は,30年前に一緒に食事をして気分が悪くなったときの場所とそのとき食べた物の両方を尋ねたい場合. 「あなたは30年前,私と一緒にどこで何を食べたとき気分が悪くなったかを憶えていますか」 (2) Do you remember that where and what food you ate with me made you get sick 30 years ago? 或いは (3) Do you remember the place you ate a meal with me and the food which made you get sick 30 years ago?  次のものは多分だめだと思いますが,例えば「その時誰が何を調理したか憶えていますか」だと, (4) Do you remember who cooked what at that time? と言うことができることを考えて,ひょっとしたら (5) Do you remember that you got sick when you ate what with me at what restaurant 30 years ago? もいけるかも…等と考えましたが,やはり駄目ですよね….  最後に,上記以外の巧い表現法を御教示願えませんでしょうか.宜しくお願い致します.

  • 至急訳してほしいです(*_*)

    I don't if it's a bad thing or a good thing, but it's okey you will have what do you want. この英文を訳して欲しいです(>_<) とくに、but以下の文がよく分からないので、そこをなるべくわかりやすくお願いします!!

  • Avril Lavigneの「My World」の歌詞の和訳

    いつもお世話になっています。 Avril Lavigneの「My World」という歌詞で分からないところが2つあります。どなたかご教示ください。 You know I always stay up without sleepin’,  And think to myself,                      Where do I belong forever,                    In whose arms, the time and place 「私はいつも眠らずに夜を過ごしてる。  そして、考えるの。  私の永遠の場所はどこかって。  誰の腕の中かって、the time and place」 上の歌詞でthe time and placeの意味が分かりません。流れから判断すると、「いつ、どこで」くらいの意味になるのかとも思いますが、どのような意味でまた文法的にはどのようになっているのでしょうか。 また、 When you’re all alone in the lands of forever, Lay under the milky way, On and on it’s getting too late out, I’m not in love this time, this night. 「永遠に続く国で一人きりになったら、  天の川の下で横になるといいわ。  on and on it's getting too late out  このとき、今夜、私は愛に満たされてない。」 上の歌詞で、on and on it's getting too late outの部分の意味が分かりません。「途切れることなく、遅すぎることになる」と訳してみたのですが、意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • that/Itsの使い分けがわからないんです。

    例えば文で、So what I'd like you to do is to fill this out and write down any diseases you have that you might want covered and I'll see what I can do.という文があって、 返答するときに、We can't write our diseases down for you because that's confidential.とありますか、that'sではなく、It'sではだめですか? それは、極秘なんだ。みたいな返答だとして これは、極秘なんだ。というふうにいうとして、it's confidential という使い方はできますか? 使いわけがよけできなくて困っています。 詳細に説明していただけませんか?お願いします。